한국을 위한 앱 현지화 방법

Sarah B. Touimi 에 의한 
Former Senior App Growth Consultant at AppTweak

1 분이면 완독 가능

월간 뉴스레터 구독하기

한국은 2020년 7,200만 달러의 수익과 전년 대비 11% 성장을 기록하며 세계에서 가장 큰 앱 시장 중 하나가 되었습니다. 따라서 이 시장에서 성공하려면 앱과 게임을 한국어로 현지화하는 것이 필수적입니다. 그렇다면 한국을 위해 앱/게임을 현지화할 때 무엇을 고려해야 할까요? 앱/게임을 성공적으로 현지화하는 데 필요한 모든 정보와 팁을 모았습니다.


한국의 모바일 환경

iOS vs Google Play

서구 시장과는 달리, 한국 모바일 시장은 Android가 지배적이며, 이는 시장의 거의 80%를 차지합니다. Android 기기가 시장을 지배하면서 Google Play 외의 Android 앱 스토어가 두각을 나타내고 있으며, 특히 원스토어가 그렇습니다.

실제로 현지 시장 조사 기관인 IGAWorks에 따르면, 한국 앱 스토어인 원스토어의 시장 점유율은 2020년 8월 18.4%로 사상 최고치를 기록했습니다. 따라서 Google Play가 한국에서 가장 인기 있고 많이 사용되는 Android 스토어이지만, 다른 현지 Android 앱 스토어를 살펴보는 것도 가치가 있습니다.

iOS의 경우, 여전히 상당수의 한국 사용자를 차지하고 있습니다. 한국에 앱/게임을 출시할 계획이라면, Android와 iOS 모두에서 사용할 수 있도록 하는 것을 제안하지만, Android가 우선순위가 되어야 한다는 점을 명심하십시오.

한국의 인기 앱 및 게임

한국 시장은 현지 앱과 게임이 지배하고 있습니다.

실제로 인기 차트를 보면, 넷마블, 넥슨 컴퍼니, 카카오, 네이버 주식회사, 4399 코리아, 하이브로우 등 현지 개발사들이 주로 우세한 것을 볼 수 있습니다.

그럼에도 불구하고, 현지 개발사들의 이러한 지배가 서구 앱들이 한국에서 성공할 수 없다는 것을 의미하지는 않습니다. 많은 해외 스튜디오들이 한국 시장에서 앱/게임을 현지화하여 성공을 거두었으며, King, Playrix, Supercell 등이 캔디 크러쉬 사가, 홈스케이프, 클래시 로얄과 같은 게임으로 성공했습니다.

앱 선호도 측면에서, 한국인들은 쇼핑, 금융, 생산성 앱, 그리고 데이팅 앱더 선호하는 경향이 있습니다(하지만 이 카테고리는 주로 현지 개발사들이 지배하고 있습니다). 또한 운동 앱과 언어 학습 앱, 특히 영어 학습 앱에 대한 관심이 증가하고 있습니다.

한국은 게임 수익 56억 달러로 전 세계 4위의 게임 시장입니다. 남성에게 가장 인기 있는 게임 장르는 RPG이며, 특히 MMORPG, 액션, 스포츠 게임에 대한 관심이 계속 증가하고 있습니다. 반면에 여성은 퍼즐, 보드, 캐주얼 게임을 선호하는 경향이 있습니다.

한국 시장은 모바일 개발자, 특히 게임 개발자에게 큰 기회를 제공합니다. 하지만 현지 개발사들이 지배하는 매우 경쟁적인 시장이며, 한국 사용자들은 기대치가 높습니다. 따라서 앱/게임을 번역하는 것뿐만 아니라 현지 콘텐츠 트렌드문화적 뉘앙스에 맞춰 조정하여 사용자들의 관심을 높이는 것이 필요합니다.

여러분의 편의를 위해, 한국을 위해 앱/게임을 현지화할 때 고려해야 할 요소들을 정리했습니다.

언어

대부분의 한국 앱 스토어 사용자들은 영어에 중간 정도의 숙련도를 가지고 있으므로, 게임/앱이 모국어로 제공되는 것을 선호합니다.

  • 현지 앱 개발사들은 앱과 게임 모두에서 강력한 위치를 차지하고 있습니다. 현지화된 콘텐츠에 익숙한 한국 사용자들은 이러한 제공물에 대해 명확한 선호를 보입니다. 따라서 이러한 현지 개발사들과 효과적으로 경쟁하고 충성도 높은 사용자층을 유치하려면 앱을 현지화하는 것이 중요합니다. 특히 게임의 경우, 현지화는 사용자들이 스토리라인에 더 연결되어 있다고 느끼게 함으로써 사용자 참여도를 크게 향상시킬 수 있습니다.
  • 한국어의 특징으로 넘어가자면, 한글이라는 알파벳은 라틴어와 유사하게 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰여집니다. 흥미롭게도, 한글 한 글자는 일반적으로 영어 두 글자에 해당하는 공간을 차지하지만, 여전히 단일 문자로 간주됩니다. 이는 번역에 대한 중요한 점으로 이어집니다. 번역된 콘텐츠가 맞지 않는다고 해서 단순히 글꼴 크기를 조정하는 것은 바람직하지 않습니다. 왜 그럴까요? 가독성을 저해할 수 있기 때문입니다.

한글 글꼴 선택을 고려할 때, 돋움나눔은 높은 가독성으로 두드러집니다. 하지만 이 옵션에만 국한하지 마십시오. 한국어 문자를 완벽하게 지원하는 한, 다른 글꼴도 탐색할 수 있습니다.

요약하자면, 한국 시장을 위해 앱을 현지화하는 것문화적언어적 요소를 모두 고려하는 것을 포함합니다. 그렇게 함으로써 현지 개발사들과 더 잘 경쟁하고 한국 사용자들을 사로잡을 수 있을 것입니다.

  • 고유한 문법 구조, 다양한 어조 및 뉘앙스를 가진 한글은 번역에 어려움을 줍니다. 어순이 중요합니다. 예를 들어, “10개의 기기 중 4개를 선택하세요”라고 말하는 대신, 더 큰 숫자가 먼저 오므로 “10개의 기기 중에서 4개를 선택하세요”라고 말해야 합니다. 따라서 최적의 어조, 어순 및 글꼴 선택을 보장하기 위해 원어민과의 번역 협력을 권장합니다.

메타데이터

1. 제목 및 부제목/짧은 설명

한국 시장에 진출할 때 앱 제목을 번역하는 것을 강력히 권장합니다. 실제로 한국의 App Store와 Google Play 상위 25개 앱/게임 중 75%는 이름이 한국어로 되어 있거나, 대시, 공백 또는 괄호 안의 언어 버전으로 구분된 한국어와 영어 모두로 되어 있습니다.

중국 시장과는 달리, 인스타그램, 넷플릭스, 유튜브, 구글, 마인크래프트, 포켓몬 고 등 일부 인기 있는 국제 브랜드/게임은 영어로 된 원래 이름을 유지했습니다. 하지만 이름은 영어로 유지하면서도, 모두 부제목과 짧은 설명을 한국어로 현지화했습니다. 실제로 앞서 언급했듯이, 한국인들은 자국어로 된 앱과 게임을 선호하므로, 부제목/짧은 설명을 한국어로 번역하는 것이 권장됩니다.

2. 키워드 필드/긴 설명

한국인들은 일반적으로 모국어로 된 앱과 게임을 선호합니다. 하지만 “ok”와 “cool”과 같은 특정 영어 단어는 번역되지 않은 채로 두는 것에 익숙합니다. 한국인들은 영어에 중간 정도의 숙련도를 가지고 있습니다. iOS 키워드 필드에 “game”, “puzzle”, “movie”, “shopping”, “watch”, “play”와 같은 영어 키워드를 포함하면 상당한 트래픽을 유도할 수 있습니다. 따라서 Apple의 키워드 문자열에 한국어와 영어 키워드를 혼합하는 것이 가치가 있습니다.

Android의 경우, 읽기율이 낮음에도 불구하고 긴 설명에 한글을 사용하는 것을 권장합니다. 이는 한국인들이 모국어를 선호하기 때문입니다. 하지만 더 나은 순위와 유사 앱/게임과의 연관성을 위해 높은 볼륨의 관련 키워드에 대한 적절한 키워드 밀도를 달성하는 것이 중요합니다.

높은 볼륨의 영어 키워드의 경우, 제목 및 부제목과 같은 눈에 보이는 메타데이터에서 타겟팅하는 것을 고려하십시오. 단, 앱/게임이 한국어보다 영어에서 더 나은 전환을 보일 경우에만 해당합니다. iOS에서 Apple Search Ads를 사용하여 메타데이터에서 어떤 키워드 버전이 가장 효과적인지 테스트하십시오.

앱이 마땅히 받아야 할 유기적 가시성을 확보할 수 있도록 다음 단계를 읽어보십시오.

크리에이티브

한국인들은 복잡하고 애니메이션 스타일의 아이콘, 스크린샷, 비디오, 피처 그래픽을 선호합니다. 한국 문화가 스며든 이미지는 한국인들을 효과적으로 끌어들입니다. 앱 현지화아시아 모델 사용은 매력을 높입니다.

마찬가지로 게임에서는 일본의 카와이와 유사한 인기 있는 애교 스타일이 한국 사용자들을 사로잡습니다. 애교는 귀엽고 어린아이 같은 행동과 표현을 포함하며, 이를 게임 캐릭터와 줄거리에 통합하여 매력을 더할 수 있습니다. 따라서 더 많은 한국 사용자들을 유치하기 위해 크리에이티브 자산에 애니메이션 요소나 아시아 모델을 통합하는 것을 고려하십시오.

1. 아이콘

한국인들은 RPG의 전형적인 특징인 강력한 캐릭터 수집레벨링 시스템을 갖춘 게임을 즐깁니다. 따라서 게임 아이콘은 종종 캐릭터를 묘사합니다. 게임-스포츠 카테고리 상위 10개 게임 분석 결과, 8개 게임이 아이콘에 캐릭터를 눈에 띄게 특징으로 하고 있습니다.

2. 스크린샷

한국을 위한 앱 스크린샷을 디자인할 때, 색상의 중요성을 염두에 두십시오.

흰색, 녹색/파란색, 노란색과 같은 특정 색상은 긍정적인 의미를 지니는 반면, 중국에서는 행운을 상징함에도 불구하고 검은색빨간색과 같은 다른 색상은 부정적으로 인식됩니다. 흥미롭게도 많은 한국 앱들은 흰색(순수, 순결, 절제를 상징)을 스크린샷 배경으로 활용합니다.

또한 스크린샷에서 반드시 현지화해야 할 중요한 요소는 통화입니다.

  • 한국 원(₩ 또는 원)을 사용하고 $ 또는 와 같은 외국 통화는 사용하지 마십시오. 가급적 약어 KRW도 사용하지 마십시오. 가격 표시는 명확성과 사용자 편의를 위해 소수점이나 숫자가 없이 간결해야 합니다. 예를 들어, ₩ 2220.00 대신 ₩ 2,200 또는 2,200원을 사용하십시오.

  • 한국에서 앱 스크린샷을 현지화할 때, 한국인/아시아인 모델을 사용하십시오. 앱이 한국 시장에 맞춰 제작된 것처럼 느껴지게 하면 사용자들에게 더 큰 매력을 선사합니다.

  • 서구의 사실적 콘텐츠 선호와 달리, 한국 게임 스크린샷은 종종 강렬한 캐릭터 디자인 또는 액션 장면을 선보입니다. 한국 게이머들은 가장 선호하는 장르인 RPG처럼 상당한 캐릭터 수집 및 레벨링 시스템을 갖춘 게임을 선호합니다. 따라서 다양한 게임 내 캐릭터레벨의 인상적인 이미지가 더 매력적입니다.

최고의 앱 스크린샷을 디자인하려면 이 전문가 팁을 활용하십시오.

3. 비디오

고품질 게임 내 그래픽과 다양한 캐릭터레벨은 한국 사용자들을 끌어들입니다. 따라서 앱 미리보기 비디오에서 이러한 요소들을 강조하십시오.

예를 들어, 앵그리버드 2의 한국어 미리보기는 미국 버전과 유사하지만, 전경 캐릭터와 오버레이된 텍스트를 포함합니다.

전문가의 팁

한국 시장에서 성공하려면, 앱/게임과 메타데이터를 번역하는 것뿐만 아니라 이미지/크리에이티브에 한국적인 감각을 더하는 것이 필수적입니다. 특히 게임의 경우, 현지화는 현지 개발사들과 경쟁할 수 있는 위치를 제공하고 스토리라인에 대한 게이머 참여도를 높입니다.

앱 현지화에 대한 단계별 가이드를 살펴보십시오.

한국을 위해 앱을 현지화하는 보너스 팁

1. 이모티콘/스티커 사용

이모티콘스티커는 일본과 마찬가지로 한국에서도 매우 효과적입니다. 이는 주로 양국의 공유된 귀여움 역사 때문입니다. 실제로 한국의 온라인 문화는 오랫동안 시각적 요소와 캐릭터화에 강한 중점을 두어왔습니다.. 따라서 UI 캠페인이나 앱 페이지에 특별한 이모티콘을 포함하는 것은 전환율에 영향을 미칠 수 있습니다.

2. 소셜 미디어 로그인/메신저 앱은 한국에서 인기가 많습니다.

한국에서 게임이 성공하려면 소셜 미디어 로그인/메신저 앱이 필수적입니다.

대부분의 인기 한국 앱 또는 게임은 Google, Naver, Kakao, Facebook과 같은 인기 있는 현지 소셜 네트워크를 통한 로그인 옵션을 제공합니다. 이러한 네트워크에는 종종 메시징 앱이 통합되어 있습니다. 이러한 사회적 측면은 앱, 특히 게임이 상당한 사용자 기반과 쉽게 연결될 수 있도록 해주므로 중요합니다.

3. Google Play 프로모션 콘텐츠 활용

Google Play의 프로모션 콘텐츠를 통해 스토어 전반에 걸쳐 앱/게임 내 콘텐츠, 주요 업데이트 또는 임시 이벤트를 강조할 수 있습니다. 이는 사용자 참여를 높이고, 판매를 촉진하며, 플레이어 이탈을 최소화합니다. 일반적으로 이러한 업데이트는 격주, 매월 또는 분기별로 이루어지며, 게임 내 이벤트 또는 새로운 콘텐츠를 특징으로 합니다.

한국에서 성공하려면, 소셜 채널에서 정기적으로 업데이트하고 홍보하는 것이 중요합니다 게임의 프로모션 콘텐츠.

휴일은 스마트폰 사용량이 종종 증가하여 게임 내 구매를 통한 수익 성장을 이끌기 때문에 새로운 게임 내 이벤트에 훌륭한 기회를 제공합니다.

  • 주요 한국 공휴일로는 설날(음력 설, 1월 24일 – 26일)과 추석(한국 추수감사절, 9월 30일 – 10월 2일)이 있습니다.
  • 일부 서구 공휴일도 한국에서 중요하며, 새해크리스마스를 포함합니다.

4. 민감한 주제 피하기

중국과 달리 한국은 표현과 언론의 자유 측면에서 상당히 자유로운 국가입니다. 그럼에도 불구하고 폭력과 잔인함과 같은 일부 주제는 한국 문화에서 부정적으로 받아들여집니다. 또한 정치/정치적으로 민감한 역사, 특히 한국 전쟁 및 중국과 일본과의 관계와 관련된 내용은 피하는 것이 가장 좋습니다.

예를 들어, 에이지 오브 엠파이어는 한국 사용자만을 위한 업데이트를 출시하고 게임 내 역사의 흐름을 변경해야 했습니다. 이는 한국 정보통신부가 역사적 문서가 달리 나타냄에도 불구하고, 게임에 묘사된 것처럼 무장한 일본군이 한반도를 침략하고 권력을 장악한 적이 없다고 주장했기 때문입니다.


AppTweak이 현지화 프로세스에 어떻게 도움을 줄 수 있는지 더 자세히 알고 싶다면, 주저하지 말고 7일 무료 체험을 시작하십시오!

7일 무료 체험 시작


Sarah B. Touimi
에 의한 , Former Senior App Growth Consultant at AppTweak
Sarah is a former Senior App Growth Consultant at AppTweak, helping apps increase their visibility and downloads. She has experience in digital Marketing and is passionate about new technology. She is a born entrepreneur!