完全なガイド:アプリストアのローカライズ(Google PlayとApp Store)

Lina Danilchik by 
アプリ成長スペシャリスト

2 分の読了時間

月刊ニュースレターを購読する

アプリのローカライズは無視できない成長戦略です。モバイルアプリを1つの言語でのみ展開またはサポートしている場合、重大な成長の機会を逃しています。モバイルアプリのローカライズは単なる付加価値ではなく、成功するASOの中核であり、世界中でユーザー獲得とエンゲージメントを促進する強力な手段です。

モバイルマーケターにとって、アプリストアのローカライズは視認性を高め、コンバージョンを改善し、グローバル市場での成長を解放する最も効果的でしばしば未活用の方法の1つです。しかし、真の競争優位性に変えるためには、単なる翻訳以上のものが必要です。戦略が必要です。

このガイドでは、モバイルアプリのローカライズプロセス全体を戦略から実行まで案内します。ASOのローカライズが国際的なスケールアップに不可欠である理由を学び、プロセスを効率化するベストプラクティスとツールを探り、一般的なミスを避ける方法を発見し、成功したアプリの実例を見ていきます。

初めてのアプリをグローバルリリースに向けて準備している場合でも、現在のアプリストアのローカライズの取り組みを改善しようとしている場合でも、この記事は成功へのロードマップです。

主なポイント

  • アプリのローカライズは国際的な拡大、ダウンロード数の成長、収益、ユーザー保持のための強力な成長手段です。
  • ローカライズは単なる翻訳を超えています。アプリのメッセージング、ビジュアル、ユーザー体験をターゲット市場のユーザーに接続(する)で文化的に関連する方法で適応させることです。
  • 戦略的計画が重要です。データに基づいて市場を優先し、ローカライズされたキーワード調査を行い、ストアリストとアプリ内の体験を一致させます。
  • Google PlayとApp Storeには独自のローカライズ要件があります。各プラットフォームの技術的および創造的な期待に合わせてアプローチを調整してください。
  • 一般的なミスには、ローカライズをスキップすること、早すぎるローンチ、季節のローカライズを無視すること、低機会市場に予算を浪費することが含まれます。
  • ネイティブレビュアーによるローカライズ品質保証を実施して、正確性を確保し、ユーザーを混乱させないようにします。
  • 成功を収めるには、特定の市場に最も関連性のあるものを見つけるためにテストと反復を行います。
  • プロセスを迅速化し自動化するためのツールを使用し、データを増やし、地域ごとのパフォーマンスを追跡し、最大の効果を得るために継続的に最適化します。

アプリのローカライズとは何か、なぜ重要なのか?

アプリのローカライズは、モバイルアプリのコンテンツ、デザイン、機能を各ターゲット市場のユーザーの文化的期待に合わせて適応させるプロセスです。

モバイルアプリのローカライズは単なる翻訳を超えています。アプリ 説明(文)やキーワードを特定の言語に翻訳するだけではありません。アプリストアのローカライズは、特定の市場の文化的特性に合わせてアプリのコンテンツとデザインを適応させることです。

ドイツでうまくいくことが日本でうまくいくとは限りません。その逆も然りです。テキスト、アプリのスクリーンショット、CTA、時にはアイコンさえもカスタマイズして、特定の地域に対してアプリをより「ネイティブ」で関連性のあるものにする必要があります。

モバイルアプリのローカライズは新しいユーザーを解放し、成長に不可欠です。

アプリのローカライズはこれらの主要指標を向上させます:

  • 新しい市場へのアクセス: トップ収益アプリ市場の80%が英語以外の言語を話します。
  • より多くのダウンロード数と収益: ある研究によるとローカル言語を追加することで、128% より多くのダウンロード数国ごとに26%高い収益が得られました。
  • より良い視認性と信頼性:ユーザーの母国語にアプリストアリストをローカライズすることで、ダウンロード数が38%増加する可能性があります。

アプリストアのローカライズの例

キングのキャンディークラッシュサーガは、各国のアプリストアリストを完全にローカライズしています。これによりキャンディークラッシュは世界中で30億のダウンロード数を達成し、アプリを各地域に適応させることで大規模なグローバル成長を促進できることを証明しました。

そして何と、キングはAppTweakの長年のクライアントであり、私たちのASOインテリジェンスを利用して成長を促進しています。キングの成功事例を読んでください。

キャンディークラッシュサーガの例では、米国のApp Storeスクリーンショットをスペイン語の観客向けにローカライズしています。

キャンディークラッシュサーガからのアプリのローカライズは、米国のスペイン語を話す観客向けにスクリーンショットをローカライズしたアプリの例を示しています。
AppTweakのローカライゼーションインサイトツールでは、Candy Crush Sagaが米国のスペイン語ユーザー向けにどのようにローカライズしているかを確認できます。

もう1つの人気のあるモバイルゲーム、ルドキングは、15の言語にローカライズされており、複数のインド地域言語を含んでいます。このモバイルアプリのローカライズへの注力により、世界で最もダウンロードされたモバイルゲームの1つとなり、10億のダウンロード数を超えました。

リトアニアに拠点を置くDogoは、非常に人気のある犬のトレーニングアプリであり、最初からモバイルアプリのローカライズに注力しました。10の言語にローカライズすることで、Dogoは221の国に拡大し、グローバルなユーザーベースを大幅に成長させました。

ポルトガル語のユーザー向けにApp Storeでアプリがどのように表示されるかを見てみましょう。

モバイルアプリのローカライズ例では、アプリ Dogoが各市場のスクリーンショットに地域言語を提供しています。
犬のトレーニングアプリのDogoは各市場向けにローカライズされており、ブラジル向けにポルトガル語のスクリーンショット、イギリス向けに英語のスクリーンショットを提供しています。AppTweakのインサイトローカライゼーションツールからの表示です。

Google PlayとApp Storeでのローカライズの違いは何ですか?

モバイルアプリのローカライズの核心的な目標は、異なるターゲット市場でユーザーにより良くリーチし、エンゲージするためにアプリを適応させることですが、App StoreとGoogle Playはそれぞれ独自のローカライズルール、ローカライズフィールド、ベストプラクティスを備えています。

以下に、各プラットフォームのアプリストアローカライズ戦略をより効果的に構築するためのこれらの違いを詳しく説明します。

メタデータフィールドと提出プロセス

両方のマーケットプレイスはローカライズされたメタデータをサポートしていますが、フィールドの構造と柔軟性は大きく異なります。

Google Playは、開発者がアプリのタイトル、短い説明(文)、完全な説明(文)70以上の言語にローカライズすることを許可しています。これをGoogle Play コンソールで直接管理するか、翻訳を通じてローカライズされたファイルをアップロードできます。

App StoreのローカライズはApp Store Connectで設定されており、アプリのタイトル、サブタイトル、キーワード、説明(文)、プロモーションテキスト、スクリーンショットをローカライズできます。

ワンポイントアドバイス

AppleはApp Store Connectで各ロケールに異なるキーワードセットを設定することを可能にします。これにより、異なる国でユーザーが検索する方法に基づいてアプリの発見可能性を最適化できます。AppTweakの強力なASOツールは、各ターゲット市場で高ボリューム、低競争のキーワードを特定することでこの機能を最大限に活用し、結果を促進するローカライズされたASO戦略を構築するのに役立ちます。

提出に関しては、Google Playは段階的な展開をサポートし、より簡単なリスト更新を提供しますが、App Storeの提出は手動レビューが必要です。これにより反復サイクルが長くなる可能性があります。アプリのASOローカライズを計画する際にはこれを考慮してください。

アセットとクリエイティブ要件

スクリーンショットやビデオプレビューなどのビジュアルアセットは、アプリのローカライズのパフォーマンスに大きな役割を果たします。しかし、ストアによってルールが異なるため、ここでアプリのスクリーンショット、アイコン、ビデオサイズガイドラインを詳しく説明します。

App Storeでは、スクリーンショットはデバイスのサイズと言語ごとにローカライズされる必要があります。これにより、各市場とデバイスタイプ(例:iPhone、iPad)は、ローカライズされたUI、言語、地域の魅力を反映する独自のビジュアルセットが必要になる場合があります。

Google Playカスタムストアリストを通じて柔軟性を提供し、国または言語ごとにターゲットを絞ることができます。この機能により、完全に異なるスクリーンショット、ビデオ、説明を各オーディエンスに合わせて作成できる最大50のカスタマイズされたリストを作成することができ、モバイルマーケターが完全なクリエイティブコントロールを望む場合に大きな利点となります。

ローカライズされたビデオは両方のストアでオプションですが、各プラットフォームはそれを異なる方法で処理します。

Google Playは縦向きと横向きの両方のフォーマットをサポートし、詳細なパフォーマンス指標を提供し、各ビデオバリアントがコンバージョンに与える影響を理解するのに役立ちます。

App Storeでは、各ロケールに最大3つのプレビュー動画をアップロードできますが、デバイスタイプ(例:iPhoneまたはiPad)とフォローの厳格なフォーマットガイドラインに一致する必要があります。パフォーマンスデータは制限されていますが、これらのビデオは依然としてユーザーと文化的に関連する方法で接続(する)する貴重な機会を提供します。

アプリ内の体験期待

ユーザーはアプリストアリストとアプリ内の体験の間の一貫性を期待しています。 メタデータレベルで止まるアプリのローカライズはしばしば摩擦を引き起こします。

両方のアプリストアでは、アプリがストアページとは異なる言語で開く場合、ユーザーは離脱する可能性が高いため、UI、オンボーディング、サポートコンテンツを含む完全なアプリ内のローカライズが期待されています。

Googleはデバイスの言語設定に言語の好みを結びつけることを推奨し、AppleはユーザーのiOS設定からの優先言語順を使用することを強調しています。

ローカライズされたサポート、プッシュ通知、およびアプリ内のメッセージングもエンゲージメントとアプリストアの評価を向上させることができます。

アプリストアのローカライズの表:Google Play vs. App Store

アプリのローカライズ:Google Play vs. App Store
カテゴリー Google Play App Store
メタデータフィールド タイトル、短い説明(文)、長い説明(文);70以上の言語でローカライズ タイトル、サブタイトル、キーワード、プロモテキスト、説明(文)
キーワードターゲティング タイトル/説明(文)から引き出されたキーワード(専用フィールドなし) ロケールごとの専用キーワードフィールド
カスタムストアリスト はい、言語/地域ごとに最大50 サポートされていません
提出プロセス より速い;段階的な展開と完全なレビューなしの更新をサポート 各提出の手動レビュー;反復を遅くする可能性あり
スクリーンショットのローカライズ オプションですが、強く推奨;リストごとにカスタマイズ可能 デバイスのサイズと言語ごとに必要
ビデオプレビュー 縦向きと横向きをサポート;リストごとのローカライズ版が許可されている ロケールごとに最大3つのビデオ;デバイスタイプに一致し、手動でアップロードする必要があります
アプリ内の言語処理 デバイスの言語に従う;利用できない場合はデフォルトにフォールバック iOS設定で設定されたユーザーの優先言語順に従う
ローカライズツール Google Play コンソール、翻訳サービス統合(Google Translate) App Store Connect、Xcodeローカライズ、Appleのネイティブエクスポート/インポートツール
UX期待 ローカライズされたアプリ体験が期待される;保持とレビューに強い影響を与える 完全なアプリ内のローカライズに対する高い期待;不一致が評価に影響を与える可能性あり

 

成功するアプリローカライズ戦略の重要な要素

効果的なアプリのローカライズは計画から始まります。まず、オーディエンスを理解し、トラフィックがどこから来ているかを把握します。その後、グローバル地域のターゲットユーザーを探るために市場調査を行い、その後、各地域の文化的および経済的コンテキストに合わせたローカライズ戦略を構築します。

ローカライズ戦略にこれらの必須要素を含めてください。

市場調査と優先順位付け

ローカライズなしでもアプリがすでに勢いを増している場所を分析し、その後、さまざまな地域での競合他社のパフォーマンスを見てみましょう。

潜在的な市場を評価する際には、以下を考慮してください:

  • 市場規模とモバイル浸透率
  • 言語需要と飽和度
  • 収益化の可能性(アプリ内購入、広告収益)
  • アプリのコンセプト、コンテンツ、または使用ケースに対する文化的適合性

高い成長と収益化の可能性を示し、アプリの強みと一致する市場を優先します。 そこから、最も戦略的な市場から始める段階的な展開計画を構築します。

ターゲット言語でのキーワード調査

アプリのローカライズ戦略はASOの基盤です。 英語のキーワードを直接翻訳するだけでは不十分です。ユーザーは各言語で検索を異なります。

ターゲット言語にアプリをローカライズするにはAppTweakなどのローカルキーワードツールを使用して:

  • 各言語で高ボリューム、低競争の用語を特定する
  • 地域の検索の行動とトレンドを見つける
  • 実際のユーザーがアプリの価値をどのように説明するかに合わせてキーワードを調整する
  • 各ロケールでdepending on context: 競合・競合アプリ・競合他社キーワードを追跡し分析してギャップを発見する

一部の市場では、一般的な用語がうまく機能します。他の市場では、文化的なニュアンスやスラングが文字通りのキーワードを上回ることがあります。

各市場向けにメタデータとクリエイティブを適応させる

キーワードを超えて、アプリのタイトル、サブタイトル、説明(文)、クリエイティブアセット(スクリーンショット、プレビュービデオ、アイコン)は言語と文化的コンテキストの両方に合わせてローカライズする必要があります。

  • テキスト要素は、オーディエンスにネイティブに感じられるトーン、ユーモア、または行動を促す呼びかけを反映する必要があります。
  • ビジュアルアセットは地域の調整が必要かもしれません:現地通貨、関連するイメージ、文化的に適切なキャラクターを表示する
  • 異なるクリエイティブをA/Bテストすることを検討し、各市場で最も共鳴するものを確認します。

瞑想とリラクゼーションのための有名なアプリであるCalmは、各オーディエンスに馴染みのある自然の風景など、地域の好みに合わせたスクリーンショットでローカライズされたイメージを使用しています。

例えば、カナダではビジュアルに山が表示されるかもしれませんが、日本では地元で認識される風景が特徴です。

アプリストアのローカライズ:Calmは各市場のスクリーンショットに地域の風景を利用しています。
Calmは各地域の独自の好みや文化的詳細に合わせてApp Storeのスクリーンショットをローカライズしています。

アプリストアリストをローカライズするためのステップバイステップガイド

効果的なアプリストアのローカライズは計画から始まり、強力な戦略は翻訳で止まりません。それは言語、文化、ユーザーの期待、さらには規制を考慮します。ここでは、アプリのローカライズ版を立ち上げるための構造化されたアプローチを紹介します。これにより、より多くの人々にリーチするだけでなく、変換も向上します。

ステップ1:現在のメタデータ、アセット、アプリ内のコンテンツを監査する

アプリのストアプレゼンスにあるすべてのものをレビューすることから始めます:タイトル、サブタイトル、説明、キーワード、スクリーンショット、ビデオ。何が機能しているか、何が欠けているか、何がアプリのローカライズを必要としているかを分析します。アプリ内の体験がストアリストと一致していることを確認してください:言語やトーンの不一致は保持とレビューに悪影響を与える可能性があります。

ステップ2:ターゲット市場で競合他社をベンチマークする

ローカライズする前に、競合他社が各地域でどのようにプレゼンテーションしているかを調べてください。どのようなトーンを使用していますか?どのキーワードで上位表示されていますか?言語によってビジュアルはどのように異なりますか?このステップで、利用できるギャップが明らかになり、超えるべき品質基準が設定されます。

AppTweakの競合モニタリングで、競合他社を監視し、潜在的な脅威を見つけ、新しい機会を発見してください

ステップ3:優先言語と市場を選択する

アナリティクスを使用して、アプリがすでにオーガニックな牽引力を得ている場所、ユーザーの関心が高まっている場所、およびどの地域がより強力な収益化の可能性を示しているかを特定します。ローカライズが獲得またはエンゲージメントを大幅に向上させる可能性のある、機会の多い市場を優先します。

ステップ4:各市場のキーワード調査を実施する

ローカルのキーワード調査は、ASOの基礎です。翻訳されたキーワードに頼るのではなく、AppTweakのようなツールを使用して、ユーザーが実際に母国語でどのように検索しているかを確認してください。実際のユーザーの意図を反映した、ボリュームが多く、競争の少ないキーワードを探してください。

ステップ5:メタデータを翻訳して適合させる

タイトル、サブタイトル、説明(文)を翻訳しますが、逐語的な翻訳にとどまらないでください。トーン、価値のメッセージング、および文化的参照をローカルユーザーに合わせて接続(する)してください。キーワード戦略がローカライズされたコピーにシームレスに統合されていることを確認してください。

ステップ6:ローカライズされたクリエイティブアセットを設計する

翻訳されたUI、関連する画像、文化的に適切なキャラクターなど、地域の期待を反映するようにビジュアルを更新します。ゴールデンウィーク中に日本をターゲットにしている場合は、それを反映したコンテンツを表示します。ブラジルでカーニバル中に発売する場合は、ブランディングに沿っている場合は、それに応じてトーンとビジュアルを調整します。

たとえば、下の画像では、アプリ Photoshop Express Photo Editorが、インド、ドイツ、フランスのさまざまなスクリーンショット用に、ローカライズされた写真やテキストを含む地域要素をどのように含めているかを確認できます。

アプリのローカライズは、AppTweakのローカライズinsightsツールで簡単になります
AppTweakのローカライズインサイトツールを使用して、競合他社のクリエイティブアプリローカライズ戦略を分析します。

ステップ7:ネイティブレビュー担当者によるローカライズ品質保証を実施する

発売前に、ネイティブスピーカーまたはプロのローカライズテスターを関与させて、店内およびアプリ内のすべてのローカライズされた要素を確認します。これにより、コンテンツが自然に聞こえ、文化的な誤りがなく、地域の規範に沿っていることが保証されます。

ステップ8:法的および規制上のコンプライアンスを確認する

EU、China、または韓国などの特定の市場には、プライバシー、コンテンツ、および広告の主張に関する地域固有の法律があります。拒否や罰金を避けるために、ストアのリストとアプリ内のメッセージングが地域の基準に準拠していることを確認してください。

ステップ9:実装、テスト、および最適化

ローカライズされたリストを展開し、それらがどのように機能するかを追跡します。Google Playでは、組み込みのA/Bテストを利用して、さまざまな見出し、スクリーンショット、または価値提案を比較します。App Storeの場合は、AppTweakのような外部A/Bテストソリューションを使用します。読み込みの問題から誤った言語Verb: 表示まで、技術的なパフォーマンスも監視します。

ステップ10:パフォーマンスを追跡して反復する

指標を追跡し、このデータを使用して、キーワードを絞り込み、ビジュアルを更新するか、新しい市場を優先します。アプリのローカライズを継続的な最適化プロセスとして扱います。

ローカライズの主要なKPIに焦点を当てます:

  • ロケールごとのインプレッション数:リストは各市場で可視性を獲得していますか?
  • コンバージョン率(CVR):ターゲット地域のユーザーは、ストアページを表示した後、アプリをインストールしていますか?
  • タップスルー率(TTR):Apple Adsで、ローカライズされたクリエイティブは関心を引いていますか?
  • 市場別の評価とレビューローカルユーザーはアプリのエクスペリエンスに満足していますか?
  • ロケールごとのキーワードランキング:ローカライズされたキーワードは発見可能性を高めていますか?
  • アプリストアのトラフィックソース:ユーザーは検索、閲覧、または有料キャンペーンを通じてアプリを見つけていますか?

国別のAppTweakのローカライズのヒント

AppTweakのエキスパートは、さまざまな国および地域向けのモバイルアプリローカライズのヒントを定期的に共有しています。いくつかの例をチェックして、市場ごとにアプローチがどれだけ異なるかを見てみましょう。詳細については、新しいローカライズinsightsのためにアプリのスクリーンショットを翻訳する方法に関するブログをご覧ください。

インド向けのアプリのローカライズ

ヒンディー語はインドで最も普及している言語ですが、インド人のほぼ60%の母国語ではありません。この国は言語的に多様であるため、この市場をターゲットにしている場合、モバイルアプリのローカライズはヒンディー語だけにとどまるべきではありません。

検討すべき上位言語には、ヒンディー語、タミル語、テルグ語、ベンガル語、マラーティー語、カンナダ語、マラヤーラム語などがあります。クリエイティブのローカライズや文化化など、インド向けのアプリローカライズに関するその他のヒントについては、ブログインド向けのアプリをローカライズする方法をお読みください。

BumbleからのASOローカライズの例。
AppTweakでは、Bumbleのスクリーンショットを英語(米国)ストアリスト、英語(IN)ストアリスト、およびヒンディー語(IN)ストアリストで分解できます。

フランス向けのアプリのローカライズ

フランス語は、アプリストアでサポートされている最も人気のある言語の1つです。フランスとカナダは、フランス語を話すオーディエンスをターゲットにできる2つの主要な市場です。

フランス向けのアプリローカライズのヒント:

  • 多くの英語主義がフランス語に統合されているため、それらも使用できます。ただし、注意してください。一部の英語主義は、フランス語では英語とは異なる意味を持っています。したがって、フランス向けのアプリローカライズを開始する前に、ネイティブスピーカーに確認してください。
  • タイトルまたはサブタイトルでフランス語のアクセントを省略すると、検索の結果が向上する可能性がありますが、長いテキストの説明では、間違いのように見え、アプリの信頼性を損なう可能性があります。
  • スクリーンショットに関して、フランスのアプリは、より暗くてわかりやすいデザインを使用することを好みます。

この洞察に満ちたブログで、フランス向けのアプリローカライズに関するさらに多くのヒントを見つけてください:フランス向けのアプリをローカライズする方法

シンガポール向けのアプリのローカライズ

シンガポールは比較的小さな国ですが、1人当たりのGDPが高くなっています。したがって、アプリのローカライズの取り組みは価値があるかもしれません。

シンガポール向けのアプリローカライズの注意事項:

  • シンガポールのPlayストアで利用できるロケールは、英語と簡体字中国語の2つです。
  • 中国のストアリスト用に、短い説明(文)と長い説明(文)を簡体字中国語に翻訳します。
  • 英語のタイトルは、中国のストアリストでもシンガポールでうまく機能する傾向があります。
  • QRコードスキャナーとアニメはシンガポールで非常に人気があります。

この有望な市場向けのモバイルアプリローカライズに関するその他のinsightsは、こちらにあります:シンガポール向けのアプリをローカライズする方法

アプリを効果的にローカライズするのに役立つツール

ASOローカライズプロセスをより速く、より正確に、そして複数の市場で管理しやすくするツールを次に示します。

  • AppTweak:Google PlayとApp Storeの両方のアプリローカライズサポート。独自のASOとApple Ads insights。

AppTweakは、ローカライズインサイトを発売したばかりです。スクリーンショットのテキストのAIを活用したローカライズの最初の市場向け機能です。この新しい機能は、アプリのローカライズを次のレベルに引き上げます。数回クリックするだけで、スクリーンショットのコピーを任意の言語に翻訳できます。

興味がありますか?今すぐ探索してください。

無料トライアル

競合他社のモバイルアプリローカライズは、AppTweakによるローカライズインサイトで表示できます。
AppTweakのローカライゼーションインサイトを使用すると、あなたのカテゴリーの主要なアプリがターゲット市場向けにアプリのスクリーンショットをどのようにローカライズしているかを素早く確認できます。
  • LokaliseCrowdinPhrase:翻訳およびローカライズワークフローを管理するための強力なプラットフォーム。
  • Google Play コンソールApp Store Connect:Google PlayおよびApp Storeでローカライズされたメタデータとクリエイティブアセットを追加するための組み込みツール。
  • GengoTextMasterDeepl Pro:プロの人間によるレビューのオプションを備えた翻訳API。

アプリストアローカライズで避けるべき一般的な間違い

アプリローカライズに時間とリソースを費やすことを約束している場合は、避ける必要のある上位の落とし穴を次に示します。

まったくローカライズしない

アプリのローカライズを完全にスキップすると、潜在力の高い市場でのオーガニックな成長を逃すことになります。いくつかの戦略的な言語でさえ、リーチとコンバージョンを劇的に増やすことができます

ローカライズが早すぎる

製品と市場の適合性または安定したリテンションを達成する前に、モバイルアプリのローカライズに飛び込むと、リソースを浪費する可能性があります。最初に、主要な市場でコア製品とメッセージングを洗練することに焦点を当てます。

機会の少ない市場で予算を浪費する

すべての地域が投資を正当化するわけではありません。推測の代わりに調査とデータを使用して、強い需要、収益化の可能性、または現在のオーガニックな牽引力のある市場を優先します。

法的およびアプリストアのコンプライアンスを無視する

各アプリストアおよび国には、キーワード、スクリーンショット、メッセージング、コンテンツに関する特定のガイドラインとベストプラクティスがあります。違反は拒否につながり、承認プロセスが大幅に遅れる可能性があります。

プレビューとテストを行わずにスクリーンショットを公開する

翻訳されていないUI、壊れたレイアウト、またはオフブランドの画像などの視覚的な誤りは、コンバージョンを殺す可能性があります。AppTweakのAppページプレビューのようなツールを使用して、公開前にエラーをキャッチし、ASOローカライズの発売を完璧にしてください。

ローカライズを単純な翻訳のように扱う

逐語的な翻訳はユーザーに接続(する)されません。トーン、ビジュアル、または価値のメッセージングを地域の文化的背景に適合させないと、アプリは一般的または混乱を招く可能性があり、最終的にはリーチしようと努力していたユーザーを失う可能性があります。

アプリ内のコンテンツをローカライズすることを忘れる

完全にローカライズされたストアリストは、アプリがまだ英語で起動する場合、役に立ちません。ユーザーの不満、ひいてはチャーンを避けるために、アプリ内のエクスペリエンスがストアで行う約束と一致していることを確認してください。

季節的なアプリローカライズを無視する

季節性をローカライズしないことは、微妙ですが重要な落とし穴です。ターゲット市場での季節的なイベントや休日にユーザーを獲得する機会を逃している可能性があります。

たとえば、中国の旧正月には、スクリーンショットや(アプリの) アイコンにお祝いの要素を追加できます。日本がターゲット市場である場合は、春にクリエイティブに桜を追加すると、アプリがより関連性が高く感じられます。

ヨーロッパの市場では、12月に雪片やギフト画像でクリスマスのテーマを反映したり、パステルカラーとテーマのビジュアルでイースターを強調したりできます。ドイツでは、伝統的なパターンやお祝いの要素など、オクトーバーフェストの季節的な要素を取り入れると、アプリが関連性があり、キャッチーに感じられます。

現実世界のサクセスストーリー:ローカライズによるアプリの成長

これまで説明したように、アプリのローカライズは単に言語を翻訳するだけでなく、文化を理解することです。しかし、言語は重要です。

文化的なニュアンスがアプリのパフォーマンスにどのように影響するか

素晴らしい例は、オーストラリア市場向けのカジノゲームの最適化から来ています。AppTweakのアプリの成長エキスパートの1人は、スロットゲームのテストを実施していましたが、クリエイティブは米国ではうまく機能していましたが、オーストラリアでは失敗しました。その理由は?単一の単語。

オーストラリアでは、プレイヤーはこれらのゲームを「スロット」とは呼びません。彼らはそれらを「ポケ」と呼びます . その小さな文化的および言語的なニュアンスは、洗練されたビジュアルがあっても、パフォーマンスを脱線させるのに十分でした。チームがローカルに関連する用語に置き換えると、エンゲージメントはすぐに向上しました。

ASOローカライズの例:カジノポーカーゲームアプリのオーストラリアのスクリーンショットは、これらのゲームの口語的な単語「ポケ」を使用しています
スクリーンショットライブラリでは、カジノゲームの口語的な単語「ポケ」が、オーストラリアのカジノゲームアプリをローカライズするために使用されていることがわかります。

ワンポイントアドバイス

AppTweakは、モバイルマーケターが各市場で本当に共鳴するものを明らかにするのに役立つAI搭載のスクリーンショットライブラリを構築しました。国、ジャンル、またはデザインスタイルで検索 アプリストアクリエイティブを使用して、トップパフォーマンスのアプリがビジュアルとメッセージングをどのようにローカライズしているかを確認できます。

オーストラリアの競合他社がどのようにオーディエンスに話しかけているかを知りたいですか?クリエイティブなパターンを即座に分析し、ローカライズインサイトを通じてアイデアを検証し、スクリーンショットを保存してデザインチームと共有できます。

A/Bテストが1つの国で実行されても別の国で失敗する場合は、問題はクリエイティブの品質ではなく、むしろ文化的な適合性である可能性があります。スクリーンショットライブラリは、そのギャップをより迅速に埋めるのに役立ちます。

ローカライズされた製品ページでグローバルにスケールする方法

ここで言及する価値のあるもう1つのサクセスストーリー:旅行ドキュメントアプリであるiVisaは、AppTweakのサポートを受けてカスタムプロダクトページを立ち上げてローカライズし、アプリストアの存在を複数の潜在力の高い市場に関連付けました。

その結果、Visaの韓国、ニュージーランド、オーストラリアでのApple Search Adsキャンペーンでは、CPIが大幅に減少し、iVisaは6か月間で12,000ドル以上を節約できました。

結論

アプリのローカライズは、リーチを拡大し、国際的なオーディエンスに接続(する)し、効果的にスケールすることを目指すアプリにとって必須です。それは単なる翻訳ではありません。文化的背景がなければ、最も正確な表現でさえ、平坦になったり、ユーザーを混乱させたりする可能性があります。

したがって、グローバル市場をターゲットにしている場合は、テキスト、クリエイティブ、および全体的なアプリストアの存在を、各地域の文化的期待と独自の特性に合わせて調整してください。AppTweakは、市場調査やdepending on context: 競合・競合アプリ・競合他社 分析から、クリエイティブの最適化、スクリーンショットのコピーのその場での翻訳まで、ローカライズプロセス全体を合理化するのに役立つことを知っておいてください。

無料トライアル

FAQ

以下に、モバイルアプリローカライズに関するよくある質問を回答します。

アプリストアのローカライズとは何ですか?

アプリストアのローカライズとは、テキスト、ビジュアル、キーワードなど、アプリのストアリストを、さまざまなターゲット市場の言語と文化に合わせて調整することです。これにより、アプリが世界中のユーザーにとってより魅力的でアクセスしやすくなります。

アプリのローカライズと翻訳の違いは何ですか?

翻訳は単にテキストをある言語から別の言語に変換することですが、ローカライズには、言語だけでなく、文化的な特殊性や地域の好みにコンテンツを適合させることが含まれます。ローカライズにより、アプリはターゲットオーディエンスにとってネイティブに感じられます。

ローカライズのためにどの国を優先する必要がありますか?

カテゴリでアプリの使用量が多く、アプリが市場のギャップを埋めることができる国を優先します。また、購買力が強く、競合他社の存在感が低い国も検討してください。

アプリをローカライズするにはどうすればよいですか?

説明、スクリーンショット、キーワードなど、アプリストアリストを翻訳して文化的に適合させることから始めます。次に、ローカルユーザーの期待に応えるために、アプリ内のコンテンツをローカライズします。

iOSとAndroid アプリの両方をローカライズするにはどうすればよいですか?

Xcode(iOSの場合)やAndroid Studio(Androidの場合)などのプラットフォーム固有のツールを使用して、アプリのアプリ内のコンテンツとUI要素をローカライズします。アプリストアリストの場合、メタデータ、スクリーンショット、プレビュービデオなど、App Store ConnectおよびGoogle Play コンソールを通じてローカライズを個別に処理する必要があります。

プロセスを効率化するために、AppTweakを使用してメタデータとクリエイティブアセットをより効率的にローカライズすることができます。ローカライゼーションインサイトやAI搭載のスクリーンショットライブラリなどのツールを活用して、AppTweakは各市場の地域トレンド、言語、文化的嗜好に基づいてストアリスティングコンテンツ(テキストとビジュアル)を適応させるのに役立ちます。

ASOローカライゼーションでよくある間違いは何ですか?

よくある間違いには、文化的適応のない直訳、早すぎるローカライゼーション、アプリストアのコンプライアンスの無視、機会の少ない市場への予算の無駄遣いなどがあります。

アプリの可視性向上におけるアプリストアローカライゼーションの利点は何ですか?

ローカライゼーションは、ターゲット市場でのキーワードの関連性とユーザーエンゲージメントを向上させることで、アプリの可視性を高めます。また、アプリをグローバルに幅広い層にアクセス可能にすることで、ダウンロード数と収益を増加させ、アプリビジネスと収益を拡大します。


Lina Danilchik
by , App Growth Specialist
Lina has extensive experience driving app growth through innovative digital marketing strategies.