App Storeのローカライゼーション:主要言語と副次言語

Ian Pernia by 
Senior App Growth Consultant at AppTweak

1 分の読了時間

月刊ニュースレターを購読する

世界中のユーザーがあなたのアプリを発見し、ダウンロードするために、ローカライゼーションはこれまで以上に重要です。従来のローカライゼーションには特定の市場向けにアプリをローカライズすることが含まれますが、ASOにとって興味深いのは、クロスローカライゼーションという追加のレイヤーです。ここでは、少なくとも2つのロケールのキーワードがインデックス化される(キーワード検索結果に表示される)各App Store地域で

このブログでは、App Storeでのクロスローカライゼーションの利点と例を説明し、主要言語と副次言語のある国のリストを提供し、キーワードのインデックス化を最大化するためのApp Storeメタデータの最適化のヒントを紹介します。


App Storeでのクロスローカライゼーションとは何ですか?

このブログを読んでいるあなたは、おそらくASOにおけるキーワード最適化の基本をすでに知っているでしょう:

  • キーワードフィールドでは、スペースの代わりにカンマを使用してキーワードを区切る
  • 長いキーワードやフレーズよりも単数形のキーワードを使用する
  • キーワードを繰り返さない
  • 特殊文字を避ける

App StoreとGoogle Playでプロダクトページを最適化するための専門家のヒントを発見する

各メタデータスペースで許可される文字数が限られているため、アプリストアのリストにもう1つキーワードを追加できればと思うことがよくあります。これは、クロスローカライゼーションを活用し、少なくとも2つのロケールのキーワードが各App Store地域でインデックス化される事実を利用することで可能です。例えば、アメリカ合衆国では、Appleのアルゴリズムは英語(米国)とスペイン語(メキシコ)のアプリメタデータに追加されたキーワードを考慮してアプリをインデックス化します。つまり、異なる言語のアプリのメタデータを利用することで、実際に文字スペースを増やすことができるのです!

知っておくべき重要なASOとローカライゼーションの用語

App Storeでのクロスローカライゼーションの利点についてより詳細な例に進む前に、まずいくつかの重要な用語の定義から始めましょう:

  • App Store地域: アプリが利用可能な国のことで、「リージョン」と呼ばれることもあります。現在、App Storeは175の地域/リージョン(例:アメリカ合衆国、ブラジル、スウェーデン)で利用可能です。
  • 言語: 特定の国で話される言語(例:英語、フランス語、ドイツ語)。
  • ロケール: 言語とApp Store地域の固有の組み合わせ。カナダのように複数の言語がある国もあります(英語とフランス語の両方を含む)。したがって、カナダには2つの別個のロケールがあると考えられます – 英語(カナダ)とフランス語(カナダ)。これらのロケールは、アメリカ合衆国の英語(米国)やフランスのフランス語とも別個のものとみなされます。

iOSの主要および副次ロケールの完全なリスト

現在、App Storeは40の異なるロケールをサポートしています上級者向けApp Store最適化ブック(2022年)を執筆する際、AppTweakとPhitureは、英語(イギリス)のローカライゼーションに「enuk1201」などの偽のキーワードを使用していくつかのテストを実施し、これらのキーワードを異なるApp Store地域で追跡して、どのロケールがどの地域でインデックス化されているかをよりよく理解しようとしました。

主要言語 インデックス化される言語
アメリカ合衆国 英語(米国) スペイン語(メキシコ)、ロシア語、中国語(簡体字)、アラビア語、フランス語、ポルトガル語(ブラジル)、中国語(繁体字)、ベトナム語、韓国語
イギリス 英語(イギリス) 英語(オーストラリア)
アルジェリア アラビア語 フランス語、英語(イギリス)
アンゴラ 英語(イギリス)
アンギラ 英語(イギリス)
アンティグア・バーブーダ 英語(イギリス)
アルゼンチン スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
アルメニア 英語(イギリス)
オーストラリア 英語(オーストラリア) 英語(イギリス)
オーストリア ドイツ語 英語(イギリス)
アゼルバイジャン 英語(イギリス)
バハマ 英語(イギリス)
バーレーン アラビア語 英語(イギリス)
バルバドス 英語(イギリス)
ベラルーシ 英語(イギリス)
ベルギー 英語(イギリス) フランス語、オランダ語
ベリーズ スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
ベナン 英語(イギリス) フランス語
バミューダ 英語(イギリス)
ブータン 英語(イギリス)
ボリビア スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
ボツワナ 英語(イギリス)
ブラジル ポルトガル語(ブラジル) 英語(イギリス)
ブルネイ・ダルサラーム国 英語(イギリス)
ブルガリア 英語(イギリス)
ブルキナファソ 英語(イギリス) フランス語
カンボジア 英語(イギリス) フランス語
カナダ 英語(カナダ) フランス語(カナダ)
カーボベルデ 英語(イギリス)
ケイマン諸島 英語(イギリス)
チャド 英語(イギリス) フランス語、アラビア語
チリ スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
China 中国語(簡体字) 英語(英国)
コロンビア スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
コスタリカ スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
クロアチア クロアチア語 英語(英国)
キプロス 英語(英国) ギリシャ語、トルコ語
チェコ共和国 チェコ語 英語(英国)
デンマーク 英語(英国) デンマーク語
ドミニカ国 英語(英国)
ドミニカ共和国 スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
エクアドル スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
エジプト アラビア語 フランス語、英語(英国)
エルサルバドル スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
エストニア 英語(英国)
ミクロネシア連邦 英語(英国)
フィジー 英語(英国)
フィンランド 英語(英国) フィンランド語
フランス フランス語 英語(英国)
ガンビア 英語(英国)
ドイツ ドイツ語 英語(英国)
ガーナ 英語(英国)
ギリシャ ギリシャ語 英語(英国)
グレナダ 英語(英国)
グアテマラ スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
ギニアビサウ 英語(英国) フランス語
ガイアナ 英語(英国) フランス語
ホンジュラス スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
香港 中国語(繁体字) 英語(英国)、広東語
ハンガリー ハンガリー語 英語(英国)
アイスランド 英語(英国)
インド ヒンディー語 英語(英国)
インドネシア インドネシア語 英語(英国)
アイルランド 英語(英国)
イスラエル ヘブライ語 英語(英国)
イタリア イタリア語 英語(英国)
ジャマイカ 英語(英国)
日本 日本語 英語(米国)
ヨルダン アラビア語 英語(英国)
カザフスタン 英語(英国)
ケニア 英語(英国)
クウェート アラビア語 英語(英国)
キルギス 英語(英国)
ラオス人民民主共和国 英語(英国) フランス語
ラトビア 英語(英国)
アルバニア 英語(英国)
レバノン アラビア語 フランス語、英語(英国)
リベリア 英語(英国)
リトアニア 英語(英国)
ルクセンブルク 英語(英国) フランス語、ドイツ語
マカオ 広東語 英語(英国)、中国語(繁体字)
マダガスカル 英語(英国) フランス語
マラウイ 英語(英国)
マレーシア マレー語 英語(英国)
マリ 英語(英国) フランス語
マルタ 英語(英国)
モーリタニア アラビア語 フランス語、英語(英国)
モーリシャス 英語(英国) フランス語
メキシコ スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
モルドバ 英語(英国)
モンゴル 英語(英国)
モントセラト 英語(英国)
モザンビーク 英語(英国)
ナミビア 英語(英国)
ネパール 英語(英国)
オランダ オランダ語 英語(英国)
ニュージーランド 英語(オーストラリア) 英語(英国)
ニカラグア スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
ニジェール 英語(英国) フランス語
ナイジェリア 英語(英国)
北マケドニア 英語(英国)
ノルウェー ノルウェー語 英語(英国)
オマーン 英語(英国)
パキスタン 英語(英国)
パラオ 英語(英国)
パナマ スペイン語(メキシコ) 英語(英国)
パプアニューギニア 英語(イギリス)
パラグアイ スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
ペルー スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
フィリピン 英語(イギリス)
ポーランド ポーランド語 英語(イギリス)
ポルトガル ポルトガル語(ポルトガル) 英語(イギリス)
カタール 英語(イギリス)
韓国 韓国語 英語(イギリス)
コンゴ共和国 英語(イギリス) フランス語
ルーマニア ルーマニア語 英語(イギリス)
ロシア ロシア語 英語(イギリス)、ウクライナ語
セントルシア 英語(イギリス)
サントメ・プリンシペ 英語(イギリス)
サウジアラビア アラビア語 英語(イギリス)
セネガル 英語(イギリス) フランス語
セーシェル 英語(イギリス) フランス語
シエラレオネ 英語(イギリス)
シンガポール 中国語(簡体字) 英語(イギリス)
スロバキア スロバキア語 英語(イギリス)
スロベニア 英語(イギリス)
ソロモン諸島 英語(イギリス)
南アフリカ 英語(イギリス)
スペイン スペイン語(スペイン) 英語(イギリス)、カタロニア語
スリランカ 英語(イギリス)
セントクリストファー・ネイビス 英語(イギリス)
セントビンセント・グレナディーン 英語(イギリス)
スリナム オランダ語 英語(イギリス)
スワジランド 英語(イギリス)
スウェーデン スウェーデン語 英語(イギリス)
スイス ドイツ語 英語(イギリス)、フランス語、イタリア語
台湾 中国語(繁体字) 英語(イギリス)
タジキスタン 英語(イギリス)
タイ タイ語 英語(イギリス)
トリニダード・トバゴ 英語(イギリス) フランス語
チュニジア アラビア語 フランス語、英語(イギリス)
トルコ トルコ語 英語(イギリス)、フランス語
トルクメニスタン 英語(イギリス)
タークス・カイコス諸島 英語(イギリス)
ウガンダ 英語(イギリス)
ウクライナ ウクライナ語 ロシア語、英語(イギリス)
アラブ首長国連邦 アラビア語 英語(イギリス)
タンザニア連合共和国 英語(イギリス)
ウルグアイ スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
ウズベキスタン 英語(イギリス)
ベネズエラ スペイン語(メキシコ) 英語(イギリス)
ベトナム ベトナム語 英語(イギリス)
バージン諸島 英語(イギリス)
イエメン アラビア語 英語(イギリス)
ジンバブエ 英語(イギリス)

ワンポイントアドバイス

一部のローカライゼーションは互換性があることにご注意ください。例えば、カナダでフランス語(カナダ)が利用できない場合でも、フランス語(フランス)のローカライゼーションが有効になっていれば、公式のフランス語(カナダ)のローカライゼーションが有効になるまで、フランス語(フランス)のメタデータのキーワードがフランス語(カナダ)でインデックス化されます。

クロスローカライゼーションを活用してキーワードのインデックス化を最大化する方法

ASOの専門家はクロスローカライゼーションと複数のロケールのインデックス化を活用して、より幅広いキーワードでアプリをランク付けすることができます。例えば、アメリカで強い存在感とユーザーベースを持っているものの、メキシコでのブランド認知度が低いアプリの場合、アプリの掲載情報をスペイン語に翻訳する代わりに、スペイン語(MX)のメタデータローカライゼーションに英語のキーワードを含めることができます。そうすることで、英語(US)とスペイン語(MX)のローカライゼーションの両方に追加されたキーワードで、USのApp Storeでランク付けされることになります。

アプリのローカライゼーションについて詳しく学ぶには、【上級者向け】アプリストア最適化についてのE-Bookの2022年版のアプリストアローカライゼーションに関する章をお読みください

あなたが、ユーザーがあらゆる種類の交通機関のチケットを購入し、到着時刻を追跡できる交通アプリを開発していると想像してみましょう。このアプリは英語で、アメリカ全土のユーザーにサービスを提供しています。多くの交通機関や場所に関連するキーワードを組み込むため、30文字のタイトル、30文字のサブタイトル、100文字のキーワードフィールドに関連するすべてのキーワードを追加することは困難です。ここで、クロスローカライゼーションとマルチテリトリーのインデックス化戦略が活きてきます。

最初のステップは、最も関連性が高く検索頻度の高いキーワードをアプリの英語(US)メタデータに追加することです:

英語(US)

タイトル: MyTransit – Bus and Train [25文字]

サブタイトル: Book tickets & track arrivals [29文字]

キーワードフィールド [97文字]:

transit,subway,times,route,public,transport,interstate,nyc,new,york,la,los,angeles,boston,seattle

次に、私たちの公共交通機関アプリはメキシコではサービスを提供していませんが、スペイン語(MX)のメタデータも米国でインデックス化されるため、スペイン語(MX)のキーワードフィールドに他の関連する英語のキーワードを追加することができます。米国のスペイン語話者にアピールするため、タイトルとサブタイトルはスペイン語のままにしておきますが、より多くの英語のキーワードをターゲットにするために、スペイン語(MX)のタイトルやサブタイトルに英語のキーワードを含めることもできます:

スペイン語(メキシコ)

タイトル: MyTransit – Autobús y tren [26文字]

サブタイトル: Reserva de pasajes [18文字]

キーワードフィールド [97文字]:

bus,metro,alabama,colorado,florida,nevada,california,washington,massachusetts,virginia,new,jersey

上記では、最も関連性の高いスペイン語のキーワードがタイトルとサブタイトルに追加されています。しかし、米国のユーザーが検索する可能性のある異なる場所も、英語でキーワードフィールドに追加されています。

また、「bus」というキーワードは、すでに米国のメタデータに含まれているにもかかわらず、スペイン語(MX)のキーワードフィールドで繰り返されています。これにより、ロングテールキーワードである「washington bus」や「metro bus」をターゲットにすることができます。なぜなら、キーワードの組み合わせは単一のロケールに制限されているからです。

したがって、「bus」というキーワードが英語(US)のメタデータにのみ追加され、「metro」がスペイン語(MX)のメタデータにのみ追加された場合、アプリは個別のキーワード「bus」と「metro」にはランク付けされますが、組み合わせの「metro bus」にはランク付けされません。

この方法はAppleから好ましくないとされていますが、これまでのところ、Appleからの拒否は公表されていません。

ただし、タイトルとサブタイトルは現地のユーザーにアピールするようにローカライズしてください。アプリがメキシコで利用できない場合でも、米国の大規模なスペイン語話者人口がスペイン語のキーワードを使ってアプリを検索する可能性が高いことを覚えておいてください。とはいえ、スペイン語話者が主なターゲット層でない場合、この方法論は米国でより多くの英語キーワードでランク付けするのに役立ちます。

ワンポイントアドバイス

キーワードはローカライゼーション間で組み合わされません。英語(US)のメタデータに「bus」のみ、スペイン語(MX)のメタデータに「metro」のみがある場合、米国で「bus」と「metro」にはランク付けされますが、「metro bus」にはインデックス化される可能性は低いでしょう。

結論

クロスローカライゼーションを活用し、App Storeでのメタデータの文字数を増やすには、以下の点に注意する必要があります:

  • カナダと米国以外では、アプリは主要ロケールとして設定されている英語(イギリス)または英語(米国)のメタデータに含まれるキーワードでグローバルにランク付けされます。
  • ランク付けできるキーワードの数を最大化するため、地域の主要ロケールと二次ロケール間でキーワードを繰り返さないようにしましょう。ただし、ロケール間でキーワードが組み合わされないため、特定の組み合わせをターゲットにする場合は繰り返しが必要な場合があります。
  • 少なくともアプリの表示メタデータ(タイトルとサブタイトル)は現地のユーザーにアピールするようにローカライズし、言語の混在はキーワードフィールドのみにとどめるようにしましょう。

無料トライアル


Ian Pernia
by , Senior App Growth Consultant at AppTweak
Ian is a Senior App Growth Consultant at AppTweak helping apps improve their store presence. He is passionate about movies, traveling, and spending time with his dog.