프랑스용 앱 현지화 방법

Agathe Pradat 에 의한 
App Growth Consultant at AppTweak

1 분이면 완독 가능

월간 뉴스레터 구독하기

저희 현지화 블로그 시리즈에서 오늘은 프랑스용 앱 또는 게임을 현지화하는 방법을 알아볼 것입니다. 프랑스어는 App Store에서 영어 외에 가장 인기 있는 지원 언어 중 하나입니다. 프랑스와 캐나다는 앱 스토어에서 프랑스어 사용자를 타겟팅할 수 있는 두 가지 주요 시장입니다. 두 국가 모두 매우 매력적인 게임 시장으로 간주되며 게임 수익 상위 10위 안에 듭니다.

프랑스용 앱 또는 게임을 성공적으로 현지화하는 데 도움이 되도록 이 블로그에 모든 정보와 팁을 모았습니다.


프랑스의 모바일 환경

App Store 대 Google Play

프랑스에서 대부분의 모바일 운영 체제는 Android입니다. Statcounter에 따르면, 2020년 10월부터 Android의 시장 점유율은 소비자 중 약 66%에서 67%를 차지했으며, iOS의 점유율은 약 32%에서 33%를 유지했습니다. 다른 운영 체제는 프랑스 시장에서 거의 점유율이 없습니다.2020년 2월부터 2021년 2월까지 프랑스의 모바일 운영 체제 시장 점유율.

그럼에도 불구하고, 프랑스 퍼블리셔들은 앱 또는 게임을 두 스토어 모두에서 사용할 수 있도록 더 많은 노력을 기울입니다. 프랑스 앱 또는 게임의 42%가 Google Play와 iOS 모두에 게시됩니다. 이는 일반적인 앱의 22%와 비교됩니다.

프랑스의 인기 앱 및 게임

프랑스에서 인기 차트는 현지 개발자와 비현지 개발자 간에 공유됩니다. 프랑스 앱은 일반적으로 카테고리 순위 상위 10위 중 절반까지 차지하지만, 비프랑스 개발사의 많은 앱이 상위 3위에 랭크됩니다.

캐나다에서는 상위 10위권 앱 중 더 많은 앱이 다른 시장에서 온 것입니다. 그 결과, 비현지 앱 개발자들이 두 시장의 인기 차트에서 높은 순위를 차지할 많은 기회가 있습니다.

Google Play 라이프스타일, 금융, 엔터테인먼트 카테고리 인기 차트의 프랑스 개발사 앱 (3월 16일).Google Play 라이프스타일, 금융, 엔터테인먼트 카테고리 인기 차트의 프랑스 개발사 앱 (3월 16일).

반면에 프랑스 개발사와 퍼블리셔는 게임 카테고리 상위 10위권에서 가시성이 훨씬 낮습니다. 프랑스 시장의 게임 대다수는 Supercell, Playrix, Nintendo와 같은 대형 게임 개발 및 퍼블리싱 회사 등 비프랑스 개발사에서 온 것입니다.

어드벤처, 액션, 레이싱 게임 카테고리에 등장하는 프랑스 개발사는 TapNation과 VOODOO이며, 이들은 하이퍼 캐주얼 게임 개발사입니다. 아래 이미지에서 보여지는 바와 같이, 프랑스 게임 인기 차트에서 하이퍼 캐주얼 게임의 양과 인기는 놀랍습니다.

Google Play 액션, 어드벤처, 레이싱 게임 카테고리 인기 차트의 프랑스 개발사 게임 (3월 16일)Google Play 액션, 어드벤처, 레이싱 게임 카테고리 인기 차트의 프랑스 개발사 게임 (3월 16일).

2020년 프랑스에서 가장 많이 검색된 20개 키워드를 살펴보면, 대부분이 비프랑스 브랜드와 관련되어 있으며, 특히 두 가지 앱 카테고리와 관련이 있음을 알 수 있습니다.

  • 소셜 네트워킹 앱: Snapchat, Instagram, TikTok, Facebook, Messenger, Whatsapp, 또는 Signal
  • 게임: Mario kart, among us, Plato

전반적으로 비현지 앱과 게임은 프랑스캐나다에서 강력한 스토어 존재감을 가질 수 있습니다.

언어

1. 프랑스어 및 영어 키워드 번역

비록 프랑스 본토 프랑스어 사용자들이 영어에 꽤 능숙하지만, 그들은 앱 스토어를 탐색하거나 앱을 검색할 때 일반적으로 영어보다 모국어를 사용하는 것을 선호합니다. 프랑스어 키워드는 일반적으로 영어 키워드에 비해 프랑스에서 더 높은 검색 인기를 가집니다.

단어 게임용 iOS 프랑스어 및 영어 키워드 검색량 비교단어 게임용 프랑스어 및 영어 키워드 비교.

여전히 프랑스어는 영어에서 점점 더 많은 단어를 차용하고 있습니다. 영국식 표현은 매우 흔하며 많은 영어 단어가 이미 일상적인 프랑스어 대화에 스며들었습니다. 프랑스어에서 영어 단어의 과도한 사용은 심지어 프랑글레(Franglais)라는 이름도 있는데, 이는 프랑세(français, 프랑스어)와 앙글레(anglais, 영어) 단어의 혼합입니다.

프랑스어로 앱을 현지화할 때도 프랑스 사람들이 익숙한 키워드인 한 일부 영어 키워드를 사용하는 것은 여전히 가능합니다.

“프랑글레”는 프랑스에서 종종 경멸적인 용어가 될 수 있으므로 주의하십시오. 프랑스 사람들이 동화시켜 일상 언어에 포함시킨 키워드를 사용해야 합니다.

여기서 또 다른 복잡한 점은 일부 영국식 표현은 프랑스어에서 사용될 때 그 의미를 유지하지만, 다른 것들은 그렇지 않다는 것입니다.

프랑스어에서 영어와 같은 의미를 가지는 영국식 표현의 예시:

  • 네트워킹
  • 주말

프랑스어에서 다른 의미를 가지거나 영어에서는 전혀 사용되지 않는 영국식 표현의 예시:

  • relooking = 변신
  • footing = 조깅
  • basket = 농구 또는 운동화

이것이 바로 새로운 언어 시장에 진출할 때 항상 원어민이 텍스트를 교정하도록 해야 하는 이유입니다. 이는 문법이나 철자 오류를 확인하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 원어민에게 텍스트가 유창하게 들리도록 보장할 것입니다.

2. 일반 키워드에 악센트 사용하는 방법

프랑스어 악센트는 특히 e, a, i 글자에 붙는 경우 단어 의미를 크게 바꾸지 않습니다. 따라서 메타데이터의 의미를 크게 변경하지 않고 제목과 부제목을 최적화할 때 악센트를 생략하는 것을 고려할 수 있습니다.

악센트 유무에 따른 키워드 검색에 대한 보편적인 규칙은 없습니다. ASO 도구는 각 키워드의 인기를 개별적으로 평가하는 데 도움이 될 수 있습니다.

프랑스어 키워드에 악센트가 있는지 없는지에 따라 검색량이 달라집니다.키워드에 악센트가 있는지 없는지에 따라 검색량이 달라집니다.

이 키워드를 타겟팅하는 게임은 모두 제목과 부제목에 악센트가 있는 버전을 사용하며 두 가지 버전의 키워드 모두에 대해 순위를 차지합니다. 순위의 차이는 제목에서 타겟팅되는 버전보다는 키워드의 검색 인기(경쟁력과 관련됨)와 더 관련이 있습니다.

예를 들어, CodyCross는 제목에 “mots croisés” 키워드를 타겟팅합니다. 이 악센트가 있는 키워드는 “mots croises”보다 더 나은 검색량을 가집니다. 하지만 게임은 여전히 악센트가 없는 버전에서 더 높은 순위를 차지합니다. 이 경우, 올바른 버전의 키워드에 대한 검색량이 높고 게임이 두 버전 모두에서 순위를 차지하므로, 악센트가 있는 버전의 키워드를 사용하는 것을 권장합니다.

CodyCross는 키워드에서 순위를 차지하고 있습니다. CodyCross는 악센트 유무에 관계없이 “mots croisés” 키워드에서 순위를 차지하고 있습니다.

여기서 주의하십시오. 제목이나 부제목에서 악센트를 생략하는 것검색량에 의해 주도된다면 용인될 수 있는 것처럼 보일 수 있지만, 설명과 같은 더 긴 문장에서는 오류로 간주되어 앱의 인지된 품질을 저해할 수 있습니다.

3. 캐나다 프랑스어 대 본토 프랑스어

퀘벡 프랑스어와 프랑스 프랑스어의 주요 차이점은 악센트억양, 사용되는 어휘, 그리고 문화적 참조입니다. 캐나다 프랑스어 사용자들은 본토 프랑스어 사용자들과 공유되지 않는 더 많은 현지 관용구와 표현을 사용합니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어에서 “ma blonde”는 “내 여자친구”를 의미합니다. 하지만 본토 프랑스어에서는 이것이 단지 “내 금발”로 번역됩니다.

또한, 미국과의 근접성을 고려할 때, 캐나다의 프랑스어 사용자들은 영어에 훨씬 더 능숙하며 많은 영어 단어를 채택했습니다. 특히 비공식적인 구어체 캐나다 프랑스어에서 그렇습니다. 그 결과, 차용된 영어 단어는 본토 프랑스어보다 구어체 퀘벡 프랑스어에서 훨씬 더 분명하게 나타나며, “프랑글레”와 달리 특별히 부정적으로 간주되지 않습니다. 또한, 캐나다 프랑스어에는 일부 원주민 어휘도 포함되어 있습니다.

전반적으로 두 가지 프랑스어 버전 모두 동일한 문법 규칙을 기반으로 합니다. 프랑스계 캐나다인들은 본토 프랑스어를 위해 작성된 어떤 텍스트도 완벽하게 이해할 수 있습니다.

메타데이터 현지화

1. 제목 및 부제목

프랑스의 앱 또는 게임은 일반적으로 브랜드 이름을 번역하지 않지만, 제목과 부제목에서 타겟팅되는 일반 키워드를 번역합니다.

2. 길이

해당 필드를 번역할 때 프랑스어 앱 제목과 부제목의 길이를 고려하십시오. 다른 언어에서만큼 프랑스어의 주요 메타데이터 필드에서 많은 키워드를 타겟팅하지 못할 수도 있습니다.

예를 들어, 영어를 프랑스어로 번역하는 것은 일반적으로 더 많은 공간을 필요로 합니다. 특히 단어 사이에 한정사, 전치사, 관사가 사용되기 때문입니다.

Candy Crush Soda Saga 제목의 프랑스어 번역iOS에서 미국과 프랑스의 Candy Crush Soda Saga 부제목.

이 예시에서 Candy Crush Soda Saga는 부제목에서 “casse-tête,” “puzzle,” “bulles”의 3가지 일반 키워드만 타겟팅할 수 있습니다. 하지만 미국에서는 이 게임이 부제목에서 “shift,” “pop,” “match 3,” “puzzles”의 4가지 일반 키워드를 타겟팅할 수 있습니다.

3. 언어 결합

앞서 언급했듯이, 프랑스어에서 영어 사용은 이해하기 어려울 수 있습니다. 이제 프랑스어 문장 중간에 영어 단어가 나타나는 것은 흔한 일입니다. 그 결과, 일부 영어 단어는 좋은 검색량을 가지며 앱 스토어에서 많은 트래픽을 생성할 수 있습니다.

예를 들어, 제목에서 NBA는 프랑스 시장에서 모두 매우 높은 검색량을 가지는 여러 영어 단어를 사용합니다. “basket”(농구), “news,” “live,” “match”입니다.

다시 말해, 외국어 환경에서 어떤 단어를 사용해야 할지 결정하는 것은 원어민의 도움을 받는 것이 가장 좋습니다.

Google Play 프랑스 공식 NBA 앱 현지화.Google Play 프랑스 공식 NBA 앱 현지화.

4. 키워드 필드/긴 설명

프랑스 앱 스토어에서 키워드 필드는 좋은 검색량을 가진 영어 키워드를 타겟팅하는 데 사용될 수 있지만, 제목이나 부제목에 추가될 수는 없습니다. 아마도 두 언어를 섞는 것이 자연스럽지 않기 때문일 것입니다. 긴 설명은 항상 프랑스어로 번역되는 것은 아니며, 특히 게임의 경우 그렇습니다. 하지만 프랑스 사람들은 번역되지 않은 긴 설명을 읽을 가능성이 낮습니다.

긴 설명 – 또는 앱이나 게임의 다른 더 긴 텍스트 –을 번역할 때 많은 서식 차이에 주의하십시오. 다음은 알아두어야 할 주요 차이점입니다.

  • 인용 부호: “…” 대신 « … »를 사용하십시오.
  • 구두점(느낌표, 물음표, 콜론) 앞에 줄 바꿈 없는 공백을 사용하십시오.
  • 영어가 쉼표를 사용하는 숫자에 공백 구분 기호를 사용하고, 소수점에는 쉼표만 사용하십시오. → 영어의 10,000은 프랑스어에서 10 000이 되고, 10.55는 10,55가 됩니다.
  • 날짜 형식은 DD/MM/YYYY이며, 시간은 일반적으로 군대 시간처럼 24시간제를 기반으로 합니다. 프랑스어에서는 오후 4시가 16시가 됩니다.

크리에이티브 현지화

1. 아이콘

대부분의 서구 앱과 게임은 프랑스용으로 현지화할 때 아이콘을 변경하지 않습니다. 동아시아 국가와 같이 문화적 차이가 많은 국가의 앱의 경우, 이러한 앱은 일반적으로 프랑스만을 위한 로고 대신 서구 시장 전반에 걸쳐 일관된 로고를 유지합니다.

게다가, 프랑스의 앱과 게임은 일반적으로 로고에 브랜드 이름을 포함하지 않습니다.

전문가의 팁

Google Play 커스텀 스토어 등록 정보를 통해 조정된 크리에이티브 및 메타데이터로 특정 시장에 맞게 앱 스토어 등록 정보를 조정할 수 있습니다.

게임-전략 카테고리 인기 차트에 랭크된 게임의 미국과 프랑스 유사 로고.게임 전략 카테고리 인기 차트에 랭크된 게임의 미국과 프랑스 유사 로고.

2. 스크린샷

스크린샷 콘텐츠 조정

문화적 참조를 통합하고 대상 시장에 맞게 스크린샷 콘텐츠를 조정하면 앱의 전환율을 최적화하는 데 도움이 될 수 있습니다. 단순히 콘텐츠를 직접 번역하기보다는 이 시장이 특히 무엇에 관심이 있는지 이해하려고 노력해야 합니다. 예를 들어, 아래 이미지에서 Wattpad가 Google Play에서 두 번째 스크린샷을 조정하여 앱에서 프랑스어로 제공되는 스토리를 보여주는 것을 볼 수 있습니다.

미국과 프랑스의 Wattpad 스크린샷 비교.미국과 프랑스의 Wattpad 스크린샷 비교.

디자인 및 캡션

프랑스의 앱 스크린샷은 일반적으로 더 어둡고 직관적인 디자인을 사용합니다. 그들은 단순한 글꼴을 사용하며 각 스크린샷에 너무 많은 정보를 포함하지 않습니다. 캡션은 영어보다 길며, 특히 앱의 경우 그렇습니다. 따라서 품질과 사용자 친화성 사이의 좋은 균형을 찾기 위해 읽기 쉽게 유지하는 것이 중요합니다. 대부분의 경우 캡션은 스크린샷 상단에 배치됩니다.

구조적인 측면에서 첫 번째 스크린샷은 종종 연결되어 하나의 일관된 이미지를 형성합니다. 이는 위 Wattpad 예시에서 볼 수 있습니다. 처음 두세 개의 스크린샷은 일반적으로 앱의 목표를 전달한 다음 기능을 더 자세히 강조합니다.

프랑스 시장 앱 스크린샷 구조, Too Good To Go 및 WeWard 예시.프랑스 시장 앱 스크린샷 구조, Too Good To Go 및 WeWard 예시.

게임의 경우, 프랑스나 캐나다의 스크린샷은 다른 서구 국가의 스크린샷과 크게 다르지 않습니다. 대부분의 경우 스크린샷은 실제 게임 플레이를 보여주며 간단한 캡션을 사용합니다.


요약

프랑스용 앱/게임을 현지화하기 전에 알아야 할 가장 유용한 팁 요약입니다.

  • 프랑스용 앱/게임을 현지화할 때 메타데이터에 더 많은 프랑스어 키워드를 타겟팅하십시오. 이는 프랑스어 키워드가 일반적으로 영어 키워드에 비해 프랑스에서 더 높은 검색 인기를 가지기 때문입니다. 영국식 표현도 프랑스에서 흔하지만, 번역을 도와줄 원어민을 고용해야 합니다.
  • 프랑스의 앱과 게임은 일반적으로 브랜드 이름을 번역하지 않지만, 제목과 부제목에서 타겟팅되는 일반 키워드를 번역합니다.
  • 프랑스어 알파벳은 영어보다 더 많은 공간을 필요로 합니다. 따라서 제목/부제목을 번역할 때 길이에 주의하십시오.
  • 앱 또는 게임의 프랑스어 긴 설명을 번역할 때 쉼표, 느낌표, 날짜 형식과 같은 서식 차이를 염두에 두십시오.
  • 일반적으로 앱과 게임은 프랑스용으로 현지화할 때 아이콘을 변경하지 않습니다.
  • 스크린샷에 관해서는 프랑스의 앱은 사용하는 것을 선호합니다 더 어둡고 직관적인 디자인. 또한 캡션은 영어보다 길므로, 품질을 보장하기 위해 캡션을 스크린샷 상단에 배치하십시오.
  • 프랑스의 앱은 스크린샷을 연결하여 하나의 일관된 이미지를 만드는 것이 좋은 관행입니다. 프랑스 모바일 시장의 대부분의 게임은 스크린샷에서 실제 게임 플레이를 보여주며 간단한 캡션을 사용합니다.

현지화에 대한 더 고급 ASO 팁을 보려면 다른 블로그 게시물을 확인하고 더 많은 정보를 기대해 주십시오!

7일 무료 체험 시작


Agathe Pradat
에 의한 , App Growth Consultant at AppTweak
Agathe is an App Growth Consultant at AppTweak. Her goal is to help you boost your app’s visibility and downloads. Always keen on learning, she is fond of tech, video games and history.