如何将您的应用本地化到法国
在我们的本地化博客系列中,今天我们将探讨如何将您的应用或游戏本地化到法国。法语是除英语外 App Store 支持的最受欢迎的语言之一。法国和加拿大是您可以在应用商店中针对法语用户群的两个主要市场。这两个国家都被认为是非常具有吸引力的游戏市场,并且在游戏收入排名中位列前十。
我们在这篇博客中收集了所有信息和技巧,以帮助您成功地将应用或游戏本地化到法国。
法国移动市场概况
App Store 与 Google Play 对比
在法国,大多数移动操作系统是 Android。根据 Statcounter 的数据,自2020年10月以来,Android 的市场份额一直保持在66%到67%之间,而 iOS 的份额则保持在32%到33%之间。其他操作系统在法国市场几乎没有份额。2020年2月至2021年2月法国移动操作系统市场份额。
尽管如此,法国开发者更注重让他们的应用或游戏在两个商店都可用:42%的法国应用或游戏同时发布在 Google Play 和 iOS 上,相比之下,一般应用这一比例为22%。
法国热门应用和游戏
在法国,排行榜由本地和非本地开发者共同分享。法国应用通常占据类别排名前10的一半位置,但许多非法国开发者的应用也能排在前3名。
在加拿大,前10名中有更多来自其他市场的应用。因此,非本地应用开发者在这两个市场的排行榜上都有很多机会获得高排名。
Google Play 上生活方式、金融和娱乐类别排行榜中的法国开发者应用(3月16日)。
另一方面,法国开发者和发行商在游戏类别前10名的位置上的曝光度要低得多。法国市场上的大多数游戏都来自非法国开发者,比如 Supercell、Playrix 或任天堂等大型游戏开发和发行公司。
在冒险、动作和赛车游戏类别中出现的法国开发者是 TapNation 和 VOODOO,这两家都是超休闲游戏开发商。法国游戏排行榜中超休闲游戏的数量和受欢迎程度非常显著,如下图所示。
Google Play 上动作、冒险和赛车游戏类别排行榜中的法国开发者游戏(3月16日)。
当我们查看2020年法国最热门的20个搜索关键词时,我们可以看到大多数都与非法国品牌有关,特别是两类应用:
- 社交网络应用: Snapchat、Instagram、TikTok、Facebook、Messenger、Whatsapp 或 Signal
- 游戏: Mario kart、among us、Plato
总的来说,非本地应用和游戏在法国和加拿大都可以获得强大的商店影响力。
语言
1. 法语和英语之间的关键词翻译
虽然法国本土的法语使用者英语水平相当不错,但他们在浏览应用商店或搜索应用时通常更倾向于使用母语而不是英语。与英语关键词相比,法语关键词在法国通常有更高的搜索热度。
文字游戏的法语和英语关键词对比。
不过,法语正在借用越来越多的英语单词。英语借词非常普遍,许多英语单词已经进入了日常法语对话。在法语中过度使用英语单词甚至有一个专门的名称:Franglais,这是français(法语)和anglais(英语)这两个词的组合。
在将您的应用本地化为法语时,仍然可以使用一些英语关键词,只要这些关键词是法国人熟悉的即可。
要注意的是,”franglais”在法国经常带有贬义。确保使用法国人已经接受并纳入日常语言的关键词。
这里还有一个复杂之处是某些英语借词在法语中保持其原意,而其他则不然:
在法语中与英语含义相同的英语借词示例:
- networking
- week-end
英语借词在法语中有不同含义,或在英语中完全不使用的示例:
- relooking = makeover
- footing = jogging
- basket = basketball OR sneakers
这正是为什么当您进入一个新的语言市场时,应该始终让母语者校对您的文本。这不仅可以帮助您检查语法或拼写错误,还能确保您的文本对母语者来说听起来很流畅。
2. 如何在通用关键词中使用重音符号
法语重音符号,特别是在字母 e、a 和 i 上的重音,通常不会改变词义。因此,在优化您的标题和副标题时,您可以考虑省略这些重音符号,而不会显著改变元数据的含义。
关于带重音或不带重音的关键词搜索没有通用规则。ASO 工具可以帮助您单独评估每个关键词的受欢迎程度。
关键词是否带重音会影响搜索量。
针对这些关键词的游戏都在其标题和副标题中使用带重音的版本,并且在两种版本的关键词中都能获得排名。排名的差异更多地与关键词的搜索热度有关,这与其竞争程度相关,而不是与标题中针对的版本有关。
例如,CodyCross在其标题中针对关键词”mots croisés“。这个带重音的关键词比”mots croises“有更好的搜索量,但该游戏在不带重音的版本中排名更高。在这种情况下,由于正确版本的关键词搜索量很高,而且游戏在两个版本中都有排名,我们建议使用带重音的关键词版本。
CodyCross 在带重音和不带重音的”mots croisés”关键词上都有排名。
在这里要小心。省略重音在您的标题或副标题中可能因搜索量而显得可以接受,但在描述等较长的句子中可能被视为错误,可能会降低人们对您应用的质量认知。
3. 加拿大法语与法国法语的对比
魁北克法语和法国法语之间的主要区别在于口音和语调、使用的词汇以及文化参考。加拿大法语使用者使用更多本地习语和表达方式,这些在法国法语中并不常见。例如,在加拿大法语中,”ma blonde”意思是”我的女朋友”。然而,在法国法语中,这只是字面意思”我的金发女子”。
此外,由于与美国的地理proximity,加拿大的法语使用者英语水平更高,并在非正式的加拿大口语法语中采用了许多英语单词。因此,在魁北克口语法语中的英语借词比在法国法语中更明显,而且不像”franglais”那样被认为是负面的。此外,加拿大法语还包含一些原住民词汇。
总的来说,这两种法语版本都基于相同的语法规则。加拿大法语使用者也能完全理解为法国法语编写的任何文本。
元数据本地化
1. 标题和副标题
法国的应用或游戏通常不会翻译其品牌名称,但会翻译标题和副标题中针对的通用关键词。
2. 长度
在翻译这些字段时,要考虑法语应用标题和副标题的长度。您可能无法在法语的主要元数据字段中针对与其他语言一样多的关键词。
例如,从英语翻译成法语通常需要更多空间,特别是因为在单词之间使用限定词、介词和冠词。
Candy Crush Soda Saga 在美国和法国 iOS 上的副标题。
在这个例子中,Candy Crush Soda Saga在其副标题中只能针对3个通用关键词 – “casse-tête”、”puzzle”和”bulles”。然而,在美国,该游戏可以在其副标题中针对4个通用关键词:”shift”、”pop”、”match 3″和”puzzles”。
3. 语言组合
如前所述,在法语中使用英语可能很难理解。现在,在法语句子中看到英语单词很常见。因此,一些英语单词在应用商店中可能有很好的搜索量并产生大量流量。
例如,在其标题中,NBA使用了几个在法国市场搜索量很高的英语单词:”basket”(意为篮球)、”news”、”live”和”match”。
再次强调,确定在外语环境中应该使用哪个词最好是在母语者的帮助下完成。
NBA 官方应用在法国 Google Play 上的本地化。
4. 关键词字段/长描述
在法国应用商店中,关键词字段可以用来针对搜索量好的英语关键词,但这些关键词不能添加到标题或副标题中,可能是因为混合两种语言看起来不自然。长描述并不总是翻译成法语,特别是游戏。然而,法国人不太可能阅读未翻译的长描述。
在翻译您的长描述或应用或游戏中的任何其他较长文本时,要注意许多格式差异。以下是需要注意的主要差异:
- 引号:使用 « … » 而不是 “…”。
- 在标点符号(感叹号和问号、冒号)前使用不间断空格。
- 数字分隔符使用空格而不是英语中的逗号,只在小数点处使用逗号 → 英语中的 10,000 在法语中变成 10 000,10.55 变成 10,55。
- 日期格式是 DD/MM/YYYY,时间通常使用24小时制:在法语中,下午4点变成 16h。
创意素材本地化
1. 图标
大多数西方应用和游戏在本地化到法国时不会改变其图标。至于来自文化差异较大的国家(如东亚国家)的应用,这些应用通常为整个西方市场保持一致的标志,而不是专门为法国设计标志。
此外,法国的应用和游戏通常不在其标志中包含品牌名称。
专家提示
通过 Google Play 自定义商店列表,您可以使用适应性创意素材和元数据来调整特定市场的应用商店列表。
美国和法国游戏策略类别排行榜中排名的游戏使用相似的标志。
2. 屏幕截图
调整您的截图内容
融入文化参考并调整截图内容以适应目标市场可以帮助优化您的应用转化率。与其直接翻译您的内容,您应该试图理解这个市场特别感兴趣的是什么。例如,在下面的图片中,我们看到Wattpad调整了其在 Google Play 上的第二张截图,展示了一个在其应用中提供的法语故事。
Wattpad 在美国和法国的截图对比。
设计和说明文字
法国的应用截图通常使用更深色和更直接的设计。它们使用简单的字体,并且每个截图中不包含太多信息。说明文字比英语更长,特别是对于应用来说,所以保持易读性很重要,以找到质量和用户友好性之间的良好平衡。大多数情况下,说明文字放在截图的顶部。
在结构方面,第一批截图通常连接在一起形成一个连贯的图像,就像上面Wattpad的例子那样。前两到三张截图通常传达应用的目的,然后再详细突出功能。
法国市场上应用截图的结构,以 Too Good To Go 和 WeWard 为例。
对于游戏来说,法国或加拿大的截图与其他西方国家没有太大的不同。大多数情况下,截图展示真实的游戏画面并使用简单的说明文字。
总结
以下是在将应用/游戏本地化到法国之前需要了解的最有价值的提示:
- 在将您的应用/游戏本地化到法国时,在您的元数据中针对更多法语关键词。这是因为在法国,法语关键词的搜索热度通常比其英语对应词更高。英语借词在法国也很常见,但请确保聘请母语者帮助您进行翻译。
- 法国的应用和游戏通常不翻译其品牌名称,但会翻译标题和副标题中针对的通用关键词。
- 法语字母比英语需要更多空间,所以在翻译您的标题/副标题时要注意长度。
- 在将您的应用或游戏的长描述翻译成法语时,要记住格式差异,如逗号、感叹号和日期格式。
- 总的来说,应用和游戏在本地化到法国时不会改变其图标。
- 关于截图,法国的应用倾向于使用更深色和更直接的设计。 此外,说明文字比英语更长,所以为了确保质量,请将说明文字放在截图的顶部。
- 法国的应用最好将截图连接起来,使其形成一个连贯的图像。法国移动市场上的大多数游戏展示真实的游戏画面并在其截图中使用简单的说明文字。
要了解更多关于本地化的高级 ASO 技巧,请查看我们的其他博客文章并继续关注!
Lina Danilchik
Elizabeth Devine
Ian Pernia