新しいローカライズインサイト のためにアプリスクリーンショットを翻訳

Elizabeth Devine by 
アプリ成長コンサルタント

1 分の読了時間

月刊ニュースレターを購読する

スクリーンショットには、アプリストアで最も洞察に富むメッセージングの一部が含まれています。depending on context: 競合・競合アプリ・競合他社のタグライン、価値提案、そして細やかなポジショニングの選択です。

しかし、メッセージングがあなたが話せない言語にローカライズされ、さらに画像内に固定されている場合、それらのinsightsにアクセスすることさえ困難です。

これまで、競合他社がクリエイティブをどのようにローカライズしているかを理解するには、異なる翻訳ツールに頼ったり、クリエイティブをGPTにアップロードしたり、ネイティブスピーカーの同僚からの意見を待ったりする必要がありました。これは遅く、手動で、規模を拡大するのが容易でないプロセスです – 特に市場を跨いで数十の競合他社を調査する場合は。

今日、そのギャップを埋めるより速い方法があります。AppTweakでアプリストアスクリーンショットを直接翻訳し、アプリが市場別にどのようにローカライズしているかをより良く理解できます。


ローカルメッセージングをより速く分析、AppTweakでのみ利用可能

これまで、ローカライゼーション調査は意思決定を遅らせる長い回避策に依存していました。新しいスクリーンショット翻訳により、アプリマーケターは数秒でローカライズされたスクリーンショットから実用的なinsightsを得ることができます。

スクリーンショット翻訳機能を使用して:

  • 競合他社が市場を跨いでアプリをどのようにポジショニングしているかを理解 — 何を言い、どのように言うかを把握。
  • ローカライゼーションのパターンを発見 — メッセージングが再利用されるタイミングや特定の地域向けに適応されるタイミングなど。
  • 翻訳をコピー、ペースト、共有してチームと戦略をより迅速に調整。
イタリア、スペイン、フランスでのTikTokのアプリスクリーンショット - より深いローカライゼーションinsightsのために翻訳。
イタリア、スペイン、フランスでのTikTokのアプリスクリーンショット – より深いローカライゼーションinsightsのために翻訳。

ゲームからフィンテックまで、以下はスクリーンショット翻訳を実際のローカライゼーション調査に適用する3つの方法です。

グローバルプレイヤーだけでなく、ローカルリーダーから学ぶ

多くの市場では、最も関連性の高い競合他社はグローバルな巨人ではなく、すでに現地で何が響くかを知っている地域プレイヤーです。

韓国の厳しく規制されたベッティング市場でポーカーゲームをローンチする準備をしているとします。トップアプリクリエイティブを使用して、その地域のトップパフォーマンススクリーンショットを探索できます。

「ブラインドベッティング、」「無制限のお金、」「無料のお金、」などを宣伝する韓国トップポーカーアプリの翻訳されたスクリーンショット。
「ブラインドベッティング、」「無制限のお金、」「無料のお金、」などを宣伝する韓国トップポーカーアプリの翻訳されたスクリーンショット。

韓国でトップパフォーマンスのポーカーゲームは、密度の高いハングルテキストを含むUI重視のスクリーンショットをよく特徴としています。翻訳されたコピーは、クリエイティブだけでは明らかでないテーマを明らかにします:

  • 「ブラインドベッティングの魅力」
  • 「誰でも無制限のお金を持てる」
  • 「6人の有名声優による音声サポート」

このコピーは、ブラインドベッティング、サンプルゲーム内経済、セレブリティ声優など、馴染みのあるゲームプレイ要素を、すべて韓国プレイヤーに響くものに合わせて宣伝しています。メッセージングがビジュアルと同じくらい情報を提供する場合、スクリーンショット翻訳は他の人が見逃すものを捉えるのに役立ちます。

ワンポイントアドバイス

スクリーンショット翻訳は、ローカルな特色を反映する可能性のあるメッセージングの違いを強調します。何かがパターンのように感じられる場合は、ネイティブスピーカーやAIに確認して、それが意図的なものか、翻訳でそう読めるだけかを確認してください。

ブランドガイドラインを破ることなくトーンをローカライズ

厳格なブランドガイドラインは、レイアウト、デザイン、構造を固定することがよくあります。しかし、あなたのトーンは市場を跨いで変化する必要があります。そこで文化化が重要になります – モデルキャスティングだけでなく、言語が文化的規範をどのように反映するかにおいて。

Tinderは明確な例です。アプリは市場を跨いで一貫したビジュアルを使用しながら、個々のクリエイティブのメッセージングトーンを調整しています(モデルやUI要素のローカライズも併せて):

  • 米国:「彼らが何を探しているかを知る。」— 実用的で直接的
  • ドイツ:「永遠?曖昧な関係?あなたが決める。」— 大胆で現代的
  • 日本:「恋人を探していますか、それとも友達ですか?」— 丁寧で中立的
  • メキシコ:「長期?短期?あなた次第。」— 柔軟でカジュアル
Tinderは、ブランディングを一貫させながら、文化的違いを反映するためにメッセージング(モデルやUI要素も)をローカライズしています。
Tinderは、ブランディングを一貫させながら、文化的違いを反映するためにメッセージング(モデルやUI要素も)をローカライズしています。

スクリーンショット翻訳は、市場を跨いだトーンの変化を発見し、ブランドガイドラインを破ることなくメッセージングを適応させる新しいインスピレーションを見つけるのに役立ちます。

適切な市場で適切なメッセージで信頼を構築

金融などの高信頼業界では、コピーはユーザーがアプリをインストールする前に信頼性を伝える必要があります。その信頼性の定義は地域によって変わります。

Revolutを例に取ります。そのスクリーンショットは市場に応じて異なる価値提案を強調しています:

  • スペイン:Bizum統合 — ローカルパートナーシップを通じた信頼
  • フランス:「あなたの給与を再考する」— エンパワーする価値提案
  • 日本:「外国通貨での優れた為替レート」— 実用的でサービス志向
Revolutは、言語だけでなく、信頼、実用性、価値に関するローカルな期待に合わせてメッセージングを適応させています。
Revolutは、言語だけでなく、信頼、実用性、価値に関するローカルな期待に合わせてメッセージングを適応させています。

これらは、ローカルユーザーが最も重視することに結び付いた意図的なコピーの選択です。スクリーンショット翻訳はそれらを発見し、あなたのブランドにとって意味がある場合に同様のポジショニングを適用するのに役立ちます。


完全なメッセージングコンテキストでトップアプリがどのようにローカライズするかを理解

スクリーンショット翻訳では、クリエイティブが何を言っているかの大まかなアイデアを得るだけではありません。完全なコンテキスト – 競合他社が結果を生み出すために使用する言葉、トーン、ポジショニングの選択を得られます。

クリエイティブブリーフを構築している、市場適合性を分析している、またはグローバルにキャンペーンを拡大している場合でも、この機能はより速く行動し、よりスマートにローカライズするのに役立ちます – エクスポートやツール切り替えは不要です。

スクリーンショット翻訳はAppTweakのEnterpriseプランでのみ利用可能です。競合他社が市場を跨いで実際に何を言っているかを見る準備はできていますか?


Elizabeth Devine
by , App Growth Consultant
Elizabeth Devine is an App Growth Consultant at AppTweak, where she specializes in creative optimization. When she’s not helping clients grow their apps, she sews costumes, plays video games, and is a professional wrestler on the side.