フランス向けにアプリをローカライズする方法
ローカライゼーションのブログシリーズでは、本日はフランス向けにアプリやゲームをローカライズする方法について解説します。フランス語は、英語以外でApp Storeでサポートされている最も人気のある言語の一つです。フランスとカナダは、アプリストアでフランス語話者をターゲットにできる主要な2つの市場です。両国とも非常に魅力的なゲーム市場とされ、ゲーム収益のトップ10にランクインしています。
このブログでは、フランス向けにアプリやゲームを成功裏にローカライズするために必要な情報とヒントをすべて集めました。
フランスのモバイル市場の状況
App Store対Google Play
フランスでは、モバイルオペレーティングシステムの大半がAndroidです。Statcounterによると、2020年10月以降、Androidのマーケットシェアは消費者の約66%から67%を占め、iOSのシェアは約32%から33%を維持しています。その他のオペレーティングシステムはフランス市場でほとんどシェアがありません。2020年2月から2021年2月までのフランスにおけるモバイルオペレーティングシステムのマーケットシェア。
それにもかかわらず、フランスのパブリッシャーは両方のストアでアプリやゲームを提供することに力を入れています:フランスのアプリやゲームの42%がGoogle PlayとiOSの両方で公開されています。これは一般的なアプリの22%と比較して高い数字です。
フランスのトップアプリ&ゲーム
フランスでは、トップチャートはローカルと非ローカルの開発者で共有されています。フランスのアプリは通常、カテゴリーランキングのトップ10の半数を占めていますが、フランス以外の開発者のアプリも多くトップ3にランクインしています。
カナダでは、トップ10のアプリはさらに多くが他の市場からのものです。その結果、非ローカルのアプリ開発者が両市場のトップチャートで上位にランクインする機会が多くあります。
Google Playのライフスタイル、ファイナンス、エンターテイメントカテゴリーのトップチャートにおけるフランスの開発者のアプリ(3月16日)。
一方で、フランスの開発者やパブリッシャーは、ゲームカテゴリーのトップ10ポジションでの露出が非常に少なくなっています。フランス市場のゲームの大多数は、Supercell、Playrix、Nintendoなど、フランス以外の開発者からのものです。
アドベンチャー、アクション、レーシングゲームカテゴリーに登場するフランスの開発者は、TapNationとVOODOOという2つのハイパーカジュアルゲーム開発者です。以下の画像が示すように、フランスのゲームトップチャートにおけるハイパーカジュアルゲームの数と人気は顕著です。
Google Playのアクション、アドベンチャー、レーシングゲームカテゴリーのトップチャートにおけるフランスの開発者のゲーム(3月16日)。
2020年のフランスで最も検索された20のキーワードを見ると、大多数がフランス以外のブランドに関連しており、特に2つのアプリカテゴリーに関連していることがわかります:
- ソーシャルネットワーキングアプリ: Snapchat、Instagram、TikTok、Facebook、Messenger、Whatsapp、Signal
- ゲーム: Mario kart、among us、Plato
全体として、非ローカルのアプリやゲームはフランスとカナダで強力なストアプレゼンスを持つことができます。
言語
1. フランス語と英語の間でのキーワードの翻訳
フランス本国のフランス語話者は英語がかなり堪能ですが、一般的にアプリストアを閲覧したりアプリを検索したりする際には、英語よりも母国語を好みます。フランス語のキーワードは、通常、英語の対応するキーワードと比較してフランスでの検索人気度が高くなっています。
ワードゲームに関するフランス語と英語のキーワードの比較。
しかし、フランス語は英語から多くの単語を借用しており、その数は増加しています。英語からの借用語は非常に一般的で、多くの英単語がすでにカジュアルなフランス語の会話に取り入れられています。フランス語における過度の英単語の使用には名称があります:Franglais、これはfrançais(フランス語)とanglais(英語)を組み合わせた言葉です。
フランス語でアプリをローカライズする際でも、フランス人が馴染みのある英語のキーワードであれば使用することは可能です。
「フランス語英語混合」は、フランスでは軽蔑的な意味を持つことがあるので注意が必要です。フランス人が日常的に使用している、すでに同化したキーワードを使用するようにしてください。
ここでもう一つ複雑なのは、英語からの借用語の中には、フランス語で使用される際に意味が保持されるものもあれば、そうでないものもあるということです:
フランス語で英語と同じ意味を持つ英語からの借用語の例:
- networking
- week-end
英語からの借用語でフランス語では異なる意味を持つ、または英語では全く使用されない例:
- relooking = makeover
- footing = jogging
- basket = basketball または sneakers
これこそが、新しい言語の市場に参入する際に、ネイティブスピーカーにテキストを確認してもらう必要がある理由です。これにより、文法やスペルのミスをチェックできるだけでなく、ネイティブスピーカーにとって自然な文章であることを確認できます。
2. 一般的なキーワードにおけるアクセントの使用方法
フランス語のアクセント(特にe、a、iの文字)は、通常、単語の意味を変えることはありません。そのため、メタデータの意味を大きく変えることなく、タイトルやサブタイトルを最適化する際にアクセントを省略することを検討できます。
アクセントの有無によるキーワード検索に関する普遍的なルールはありません。ASOツールを使用して、各キーワードの人気度を個別に評価することができます。
キーワードにアクセントがあるかどうかによって検索量が異なります。
これらのキーワードをターゲットとするゲームは、すべてタイトルとサブタイトルでアクセント付きのバージョンを使用し、両方のバージョンのキーワードでランク付けされています。ランキングの違いは、タイトルでターゲットとされているバージョンよりも、キーワードの検索人気度(これは競争力と関連しています)に関連しています。
例えば、CodyCrossはタイトルで「mots croisés」というキーワードをターゲットにしています。このアクセント付きのキーワードは「mots croises」よりも検索量が多いですが、ゲームはアクセントなしのバージョンでより高くランク付けされています。この場合、正しいバージョンのキーワードの検索量が高く、ゲームは両方でランク付けされているため、アクセント付きのバージョンのキーワードを使用することをお勧めします。
CodyCrossは「mots croisés」というキーワードで、アクセントの有無に関わらずランク付けされています。
ここで注意が必要です。タイトルやサブタイトルでアクセントを省略することは検索量に基づいて許容されるかもしれませんが、説明文などの長い文章ではエラーとみなされ、アプリの品質評価を損なう可能性があります。
3. カナダフランス語とフランス本国のフランス語の違い
ケベック州のフランス語とフランス本国のフランス語の主な違いは、アクセントとイントネーション、使用される語彙、そして文化的な参照に関するものです。カナダのフランス語話者は、フランス本国のフランス語話者とは共有されていない、より多くの地域特有の慣用句や表現を使用します。例えば、カナダフランス語では、「ma blonde」は「私のガールフレンド」を意味します。しかし、フランス本国のフランス語では、これは単に「私の金髪の人」という意味にしかなりません。
また、アメリカ合衆国に近いため、カナダのフランス語話者は英語がより堪能で、特にカジュアルな話し言葉のカナダフランス語では多くの英単語を採用しています。結果として、話し言葉のケベックフランス語における英語からの借用語は、フランス本国のフランス語よりもさらに顕著で、「フランス語英語混合」とは異なり、特にネガティブには捉えられていません。さらに、カナダフランス語には先住民の語彙も含まれています。
全体として、両方のフランス語は同じ文法規則に基づいています。フランス系カナダ人も、フランス本国向けに書かれたテキストを完全に理解することができます。
メタデータのローカライゼーション
1. タイトル&サブタイトル
フランスのアプリやゲームは一般的にブランド名を翻訳しませんが、タイトルやサブタイトルでターゲットとする一般的なキーワードは翻訳します。
2. 長さ
フランス語でこれらのフィールドを翻訳する際は、アプリのタイトルとサブタイトルの長さを考慮してください。他の言語と比べて、フランス語では主要なメタデータフィールドでターゲットにできるキーワードの数が少なくなる可能性があります。
例えば、英語からフランス語への翻訳では、一般的により多くのスペースが必要になります。特に、単語間の限定詞、前置詞、冠詞の使用のためです。
アメリカとフランスのiOSにおけるCandy Crush Soda Sagaのサブタイトル。
この例では、Candy Crush Soda Sagaはサブタイトルで「casse-tête」、「puzzle」、「bulles」という3つの一般的なキーワードしかターゲットにできません。しかし、アメリカでは、ゲームはサブタイトルで「shift」、「pop」、「match 3」、「puzzles」という4つの一般的なキーワードをターゲットにすることができます。
3. 言語の組み合わせ
前述の通り、フランス語における英語の使用は理解が難しい場合があります。現在では、フランス語の文章の中に英単語が入ることは一般的です。結果として、一部の英単語はアプリストアで良好な検索量を持ち、多くのトラフィックを生成することができます。
例えば、NBAはそのタイトルで、フランス市場で非常に高い検索量を持つ複数の英単語を使用しています:「basket」(バスケットボールの意味)、「news」、「live」、「match」。
繰り返しになりますが、外国のコンテキストでどの単語を使用すべきかを判断するには、ネイティブスピーカーの助けを借りるのが最適です。
フランスのGoogle PlayにおけるNBA公式アプリのローカライゼーション。
4. キーワードフィールド/詳細な説明
フランスのアプリストアでは、キーワードフィールドを使用して、良好な検索量を持つ英語のキーワードをターゲットにすることができますが、2つの言語を混ぜることは自然に見えないため、タイトルやサブタイトルには追加できません。詳細な説明は、特にゲームの場合、必ずしもフランス語に翻訳されているわけではありません。しかし、フランス人は翻訳されていない詳細な説明を読む可能性は低いです。
詳細な説明を翻訳する際 – またはアプリやゲーム内の他の長いテキストを翻訳する際 – 多くのフォーマットの違いに注意してください。以下が主な違いです:
- 引用符:「…」を使用し、”…”は使用しません。
- 句読点(感嘆符、疑問符、コロン)の前に改行なしスペースを使用します。
- 英語でカンマを使用する数字の区切りにはスペースを使用し、小数点にはカンマのみを使用します → 英語の10,000はフランス語では10 000に、10.55は10,55になります。
- 日付形式はDD/MM/YYYY、時刻は通常24時間表記です:フランス語では、午後4時は16hとなります。
クリエイティブのローカライゼーション
1. アイコン
ほとんどの欧米のアプリやゲームは、フランス向けにローカライズする際にアイコンを変更しません。東アジアなど、文化的な違いが大きい国のアプリについては、フランス特有のロゴではなく、一般的に欧米市場向けの一貫したロゴを使用しています。
また、フランスのアプリやゲームは通常、ロゴにブランド名を含めません。
ワンポイントアドバイス
Google Playのカスタムストアリスティングを使用すると、特定の市場向けにアダプトされたクリエイティブとメタデータでアプリストアリスティングを適応させることができます。
ゲーム-ストラテジーカテゴリーのトップチャートにランクインしているゲームの米国とフランスでの類似したロゴ。
2. スクリーンショット
スクリーンショットのコンテンツを適応させる
文化的な参照を取り入れ、ターゲット市場向けにスクリーンショットのコンテンツを適応させることで、アプリのコンバージョン率を最適化することができます。コンテンツを単に直訳するのではなく、この市場特有の興味を理解するよう努めるべきです。例えば、以下の画像では、WattpadがGoogle Playの2番目のスクリーンショットを、アプリで利用可能なフランス語のストーリーを紹介するように適応させているのが分かります。
米国とフランスでのWattpadのスクリーンショット。
デザインとキャプション
フランスのアプリのスクリーンショットは通常、より暗く、よりストレートなデザインを使用します。シンプルなフォントを使用し、各スクリーンショット内に多すぎる情報を含めません。キャプションは英語よりも長くなります(特にアプリの場合)。そのため、品質とユーザーフレンドリーさのバランスを取るために、読みやすさを保つことが重要です。ほとんどの場合、キャプションはスクリーンショットの上部に配置されます。
構造的には、最初のスクリーンショットは一つの一貫したイメージを形成するように接続されていることが多いです。上記のWattpadの例でも見られるように。最初の2〜3枚のスクリーンショットは通常、より詳細な機能を強調する前に、アプリの目的を伝えます。
フランス市場でのアプリのスクリーンショットの構造、Too Good To GoとWeWardの例。
フランスやカナダのゲームのスクリーンショットは、他の欧米諸国とあまり違いはありません。ほとんどの場合、スクリーンショットは実際のゲームプレイを示し、シンプルなキャプションを使用します。
TLDR
フランス向けにアプリ/ゲームをローカライズする前に知っておくべき最も重要なヒントをまとめました:
- フランス向けにアプリ/ゲームをローカライズする際は、メタデータでより多くのフランス語のキーワードをターゲットにしてください。これは、フランス語のキーワードは通常、英語の対応するキーワードと比較して、フランスでの検索人気度が高いためです。フランス語での英語の使用も一般的ですが、必ず翻訳にはネイティブスピーカーを雇用してください。
- フランスのアプリやゲームは一般的にブランド名を翻訳しませんが、タイトルやサブタイトルでターゲットとする一般的なキーワードは翻訳します。
- フランス語のアルファベットは英語よりもスペースを必要とするため、タイトル/サブタイトルを翻訳する際は文字数に注意してください。
- アプリやゲームのフランス語の説明文を翻訳する際は、コンマ、感嘆符、日付形式などのフォーマットの違いに注意してください。
- 一般的に、アプリやゲームはフランス向けにローカライズする際にアイコンを変更しません。
- スクリーンショットに関して、フランスのアプリは好んでより暗めでストレートなデザインを使用します。 また、キャプションは英語より長くなるため、品質を確保するためにスクリーンショットの上部にキャプションを配置してください。
- フランスのアプリでは、スクリーンショットを接続して1つの一貫した画像にすることが推奨されます。フランスのモバイル市場のほとんどのゲームは、スクリーンショットで実際のゲームプレイを表示し、シンプルなキャプションを使用しています。
ローカライズに関するより高度なASOのヒントについては、他のブログ記事をご確認ください。今後も更新をお見逃しなく!
Lina Danilchik
Elizabeth Devine
Ian Pernia