应用商店 本地化完整指南(Google Play 和 App Store)
应用本地化是您不容忽视的增长策略。如果您仅用一种语言发布或支持您的移动 应用,您将错失巨大的增长机会。移动 应用 本地化不仅仅是锦上添花:它是成功 ASO 的核心部分,也是在全球范围内推动用户获取和参与的强大杠杆。
对于移动营销人员而言,应用商店 本地化仍然是提升知名度、改善 转化 并在全球市场实现增长的最有效且往往被低估的方法之一。但要将其转化为真正的竞争优势,您需要的不仅仅是翻译:您需要一个策略。
在本指南中,我们将引导您完成整个移动 应用 本地化过程:从策略到执行。您将了解 ASO 本地化对于国际扩张至关重要的原因,探索简化流程的最佳实践和工具,发现如何避免常见错误,并查看 应用 成功案例的真实示例。
无论您是准备首次全球发布您的 应用,还是希望改进当前的 应用商店 本地化工作,本文都是您成功的路线图。
主要收获
- 应用本地化是国际扩张、下载/下载量 增长、收入和用户留存的强大增长杠杆
- 本地化超越了翻译。它 about 调整您的 应用 的信息、视觉效果和用户体验,以 连接 与目标市场用户进行文化相关的互动。
- 战略规划至关重要。根据 数据 优先选择市场,进行本地化关键词研究,并协调您的商店列表和 应用 内体验。
- Google Play 和 App Store 具有独特的本地化要求。根据每个平台的技术和创意期望调整您的方法。
- 一些常见错误包括跳过本地化、过早发布、忽视季节性本地化以及在低机会市场浪费预算。
- 与母语审阅者一起进行本地化质量保证,以确保准确性并避免混淆用户。
- 要取得成功,请进行测试和迭代,以找出最适合特定市场的内容。
- 使用工具加速和自动化流程,获取更多 数据,按地区跟踪绩效,并持续优化以实现最大影响。
什么是 应用 本地化,为什么它很重要?
应用本地化是调整移动 应用 的内容、设计和功能,以满足每个目标市场用户文化期望的过程。
移动 应用 本地化远不止简单的翻译。它不仅仅是 about 将 应用 描述 和关键词等文本复制到特定语言。应用商店本地化 about 调整 应用 的内容和设计,以适应特定市场的文化特性。
在德国有效的方法在日本可能无效,反之亦然。您应该自定义文本、应用 截图、CTA,有时甚至图标,以使您的 应用 对特定地区更具““原生””和相关性。
移动 应用 本地化解锁新用户,因此对增长至关重要。
应用本地化可提升以下关键指标:
- 进入新市场:80% 的顶级 应用 市场使用 英语 以外的语言。
- 更多 下载/下载量 和收入:一项研究发现,添加本地语言可使每个国家/地区的 下载/下载量 增加 128%,收入增加 26%。
- 更好的可见性和可信度:将 应用商店 列表本地化为用户的母语可将 下载/下载量 提高 38%。
应用商店 本地化示例
King 的 Candy Crush Saga 为每个国家/地区完全本地化其 应用商店 列表。这帮助 Candy Crush 在全球范围内实现了超过 30 亿 下载/下载量,证明了将 应用 适应每个地区可以推动巨大的全球增长。
你猜怎么着?King 是 AppTweak 的长期客户,利用我们的 ASO 智能来推动增长。阅读 King 的成功案例。
以下是 Candy Crush Saga 的一个示例,它将其美国 App Store 截图本地化为西班牙语受众。

另一款热门手机游戏 Ludo King 本地化为 15 种语言,包括多种印度地区语言。这种对移动 应用 本地化的关注帮助它成为世界上下载量最大的手机游戏之一,下载/下载量 超过 10 亿。
立陶宛的 Dogo 是一款广受欢迎的训狗 应用,从一开始就专注于移动 应用 本地化。通过本地化为十种语言,Dogo 成功扩展到 221 个 国家/地区,显著增加了其全球用户群。
看看 应用 在 App Store 上如何呈现给葡萄牙用户。

Google Play 和 App Store 之间的本地化有何不同?
尽管移动 应用 本地化的核心目标对于两个 应用 商店都是相同的——调整您的 应用 以更好地接触和吸引不同目标市场的用户——但 App Store 和 Google Play 各自都有自己的本地化规则、本地化字段和最佳实践。
下面,我们将分解这些差异,以帮助您为每个平台制定更有效的 应用商店 本地化策略。
元数据字段和提交过程
两个市场都支持本地化元数据,但字段的结构和灵活性差异很大。
Google Play 允许开发者为 70 多种语言本地化 应用 标题、简短 描述 和完整 描述。您可以直接在 Google Play控制台 中管理此操作,或通过翻译上传本地化文件。
App Store 本地化在 App Store Connect 中配置,您可以在其中本地化您的 应用 标题、副标题、关键词、描述、促销文本和截图。
专家提示
Apple 允许您在 App Store Connect 中为每个区域设置不同的关键词集。这意味着您可以根据用户在不同 国家/地区 中 搜索 的方式来优化您的 应用 的可发现性。AppTweak 强大的 ASO 工具通过识别每个目标市场的高流量、低竞争关键词来帮助您充分利用此功能,从而您可以构建一个能带来结果的本地化 ASO 策略。在提交方面,Google Play 支持分阶段推出和更简单的列表更新,而 App Store 提交需要手动审核,这使得迭代周期更长。因此,在为您的 应用 规划 ASO 本地化时,请记住这一点。
资产和创意要求
视觉资产,如截图和视频预览,在 应用 本地化的性能中扮演着重要角色。但规则因商店而异,正如我们在应用 截图、图标和视频尺寸指南中详细介绍的那样。
在 App Store 上,截图必须根据 设备 尺寸和语言进行本地化。这意味着每个市场和 设备 类型(例如,iPhone、iPad)可能都需要自己的一组视觉效果,以反映本地化的 UI、语言和区域吸引力。
Google Play 通过 自定义 商店列表提供灵活性,这些列表可以按国家或语言进行定位。此功能允许您创建多达 50 个定制列表,其中包含完全不同的截图、视频和描述,以适应每个受众,这对于希望完全控制创意的移动营销人员来说是一个主要优势。
本地化视频在两个商店都是可选的,但每个平台处理它们的方式不同。
Google Play 支持纵向和横向格式,并提供详细的性能指标,帮助营销人员了解每个视频变体如何影响 转化。
在 App Store 上,您可以为每个区域上传最多三个预览视频,但它们必须与 设备 类型(例如,iPhone 或 iPad)匹配,并 关注 严格的格式指南。虽然性能 数据 更有限,但这些视频仍然提供了与用户进行文化相关 连接 的宝贵机会。
应用 内体验期望
用户期望 应用商店 列表和 应用 内体验之间保持一致。 仅停留在元数据层面的应用本地化通常会导致摩擦。
在两个 应用 商店中,如果 应用 以与商店页面不同的语言打开,用户很可能会跳出,因此完全的 应用 内本地化,包括 UI、引导和支持内容是预期的。
Google 建议将语言偏好与 设备 的语言设置绑定,而 Apple 强调使用用户 iOS 设置中的首选语言顺序。
本地化支持、推送通知和 应用 内消息也可以提高参与度和 应用商店 评分。
应用商店 本地化表:Google Play vs. App Store
| 应用本地化:Google Play vs. App Store | ||
|---|---|---|
| 类别 | Google Play | App Store |
| 元数据字段 | 标题、简短 描述、长 描述;本地化为 70 多种语言 | 标题、副标题、关键词、促销文本、描述 |
| 关键词定位 | 从标题/描述 中提取关键词(无专用字段) | 每个区域的专用关键词字段 |
| 自定义 商店列表 | 是,每个语言/地区最多 50 个 | 不支持 |
| 提交过程 | 更快;支持分阶段推出和更新,无需完整审核 | 每次提交都需要手动审核;可能减慢迭代速度 |
| 截图本地化 | 可选,但强烈推荐;可按列表自定义 | 每个 设备 尺寸和语言都需要 |
| 视频预览 | 支持纵向和横向;允许每个列表的本地化版本 | 每个区域最多 3 个视频;必须与 设备 类型匹配并手动上传 |
| 应用 内语言处理 | 遵循 设备 语言;如果不可用则回退到默认语言 | 遵循用户在 iOS 设置中首选的语言顺序 |
| 本地化工具 | Google Play控制台、翻译服务集成(Google Translate) | App Store Connect、Xcode 本地化、Apple 的原生导出/导入工具 |
| 用户体验期望 | 预期本地化的 应用 体验;对留存和评论有强烈影响 | 对完整的 应用 内本地化有很高期望;不匹配可能会影响评分 |
成功 应用 本地化策略的关键组成部分
有效的 应用 本地化始于规划。首先了解您的受众和流量来源。然后,深入进行市场研究,探索全球各地的目标用户,之后再根据每个地区的文化和经济背景制定本地化策略。
将这些要素纳入您的本地化策略。
市场研究和优先级排序
首先分析您的 应用 在没有本地化的情况下已经在哪里获得关注,然后查看竞争对手在各个地区的表现。
在评估潜在市场时,请考虑:
- 市场规模和移动普及率
- 语言需求与饱和度
- 变现潜力(应用 内购买、广告收入)
- 您的 应用 概念、内容或用例的文化契合度
优先选择具有高增长和变现潜力并与您的 应用 优势相符的市场。 在此基础上,制定分阶段推出计划,从最具战略意义的市场开始。
目标语言的关键词研究
应用本地化策略是 ASO 的基石。 直接翻译您的 英语 关键词是行不通的,因为用户在每种语言中的 搜索 方式都不同。
要为目标语言本地化您的 应用,请使用本地关键词工具,例如 AppTweak,以:
- 识别每种语言中高流量、低竞争的词汇
- 发现区域 搜索 行为和趋势
- 根据真实用户描述您的 应用 价值的方式调整关键词
- 跟踪和分析每个区域的 竞争对手 关键词以发现差距
在某些市场,通用术语效果很好。在其他市场,文化细微差别或俚语可能比字面关键词表现更好。
为每个市场调整元数据和创意
除了关键词,您的 应用 标题、副标题、描述 和创意资产(截图、预览视频、图标)都应根据语言和文化背景进行本地化。
- 文本元素应反映对受众而言自然的语气、幽默或号召性用语
- 视觉资产可能需要区域调整:显示当地货币、相关图像或文化上合适的角色
- 考虑A/B 测试不同的创意,看看在每个市场中最能引起共鸣的是什么。
Calm 是一款著名的冥想和放松 应用,它在截图中使用了本地化图像,以反映区域对放松的偏好,例如每个受众熟悉的自然景观。
例如,在加拿大,视觉效果可能显示一些山脉,而在日本,它们则以当地可识别的景观为特色。

应用商店 列表本地化分步指南
有效的 应用商店 本地化始于规划,而强大的策略不仅仅停留在翻译层面。它考虑语言、文化、用户期望甚至法规。以下是推出 应用 本地化版本的结构化方法,这些版本不仅能覆盖更多人,还能更好地 转化。
步骤 1:审核您当前的元数据、资产和 应用 内内容
首先审查您的 应用 商店中的所有内容:标题、副标题、描述、关键词、截图和视频。分析哪些有效、哪些缺失以及哪些需要 应用 本地化。确保您的 应用 内体验与您的商店列表保持一致:两者之间语言或语气的 Mismatch 可能会损害留存和评论。
第 2 步:对目标市场中的竞争对手进行基准测试
在进行本地化之前,请先考察一下您的主要竞争对手在各个地区的表现。他们使用什么语气?他们的哪些关键词排名靠前?他们的视觉效果在不同语言之间有何不同?此步骤可以揭示您可以利用的差距,并设定一个可以超越的质量标准。
借助AppTweak 的 竞争监测,密切关注竞争对手,发现潜在威胁,并发现新的机会。
第 3 步:选择优先语言和市场
使用您的 分析 来确定您的 应用 在哪些地方已经具有自然吸引力、用户兴趣在哪里增长以及哪些地区的货币化潜力更强。优先考虑本地化可以显著提高获取或参与度的高机会市场。
第 4 步:针对每个市场进行关键词研究
本地关键词研究是 ASO 的基础。不要依赖翻译后的关键词;而是使用 AppTweak 等工具来查找用户实际如何以其母语进行 搜索。寻找反映真实用户意图的高流量、低竞争关键词。
第 5 步:翻译和调整您的元数据
翻译您的标题、副标题和 描述,但不要逐字翻译。调整语气、价值信息和文化参考,以 连接 当地用户。确保您的关键词策略无缝集成到本地化副本中。
第 6 步:设计本地化的创意素材
更新您的视觉效果以反映当地的期望,包括翻译后的 UI、相关的图像和具有文化意义的角色。如果您在黄金周期间以日本为目标,请展示反映这一点的相关内容。如果您在巴西嘉年华期间在巴西推出,请相应地调整语气和视觉效果,如果这符合您的品牌形象。
例如,在下面的图片中,您可以看到 应用 Photoshop Express Photo Editor 如何包含区域元素,包括针对其在印度、德国和法国的不同屏幕截图进行本地化的照片和文本。

第 7 步:与母语审阅者一起执行本地化质量保证
在发布之前,请让母语人士或专业的本地化测试人员审核所有本地化元素,包括商店内和 应用 内。这可以确保内容听起来自然,避免文化上的失误,并符合区域规范。
第 8 步:检查法律和法规合规性
某些市场(如欧盟、中国 或韩国)对隐私、内容和广告声明有特定于地区的法律。确保您的商店列表和 应用 内的消息传递符合当地标准,以避免被拒绝或罚款。
第 9 步:实施、测试和优化
部署您本地化的列表并跟踪它们的表现。在 Google Play 上,利用内置的 A/B 测试来比较不同的标题、屏幕截图或价值主张。对于 App Store,请使用外部 A/B 测试解决方案,如 AppTweak。同时监控技术性能,从加载问题到不正确的语言 显示。
第 10 步:跟踪性能并迭代
跟踪指标并使用此 数据 来优化您的关键词、更新视觉效果或优先考虑新市场。将 应用 本地化视为一个持续的优化过程。
关注以下本地化的关键 KPI:
- 每个地区的展示次数:您的列表在每个市场中是否获得了可见性?
- 转化率 (CVR):目标地区的用户在查看您的商店页面后是否安装了 应用?
- 点击率 (TTR):在 Apple Ads 上,您本地化的创意素材是否产生了兴趣?
- 按市场划分的评分和评论当地用户对 应用 体验是否满意?
- 每个地区的关键词排名:您本地化的关键词是否提高了可发现性?
- 应用商店流量来源:用户是通过 搜索、浏览还是付费广告系列找到您的 应用?
AppTweak 按国家/地区划分的本地化技巧
AppTweak 的专家定期分享针对各种 国家/地区 和地区的移动 应用 本地化技巧。让我们检查几个示例,看看这种方法在不同市场之间的差异有多大。要进行更深入的了解,请查看我们的博客,了解如何翻译 应用 屏幕截图以获得新的本地化见解。
为印度本地化您的 应用
印地语是印度最流行的语言,但它不是几乎 60% 的印度人的母语。这个国家在语言上是多样化的,因此如果您以这个市场为目标,移动 应用 本地化应该超越印地语。
要考虑的主要语言包括印地语、泰米尔语、泰卢固语、孟加拉语、马拉地语、卡纳达语和马拉雅拉姆语。要查找有关印度 应用 本地化的更多技巧,包括创意本地化和文化化,请阅读博客:如何为印度本地化您的 应用。

为法国本地化您的 应用
法语是 应用 商店支持的最流行的语言之一。法国和加拿大是您可以定位法语受众的两个主要市场。
法国的应用本地化技巧:
- 许多英语词汇已融入法语,因此您也可以使用它们。但请注意:某些英语词汇在法语中的含义与在 英语 中的含义不同。因此,在为法国推出 应用 本地化之前,请与母语人士仔细核实。
- 在标题或副标题中跳过法语重音可能会提高 搜索 结果,但在较长的文本描述中,它看起来像一个错误,并损害您的 应用 的可信度。
- 关于屏幕截图,法国的 应用 更喜欢使用更暗和更直接的设计。
在此富有洞察力的博客中查找有关法国 应用 本地化的更多技巧:如何为法国本地化您的 应用。
为新加坡本地化您的 应用
尽管新加坡是一个相对较小的国家,但它的人均 GDP 很高。因此,它可能值得您进行 应用 本地化。
新加坡 应用 本地化注意事项:
- 英语 和简体 中文 是新加坡 Play 商店上提供的两种语言环境。
- 将您的简短和冗长的 描述 翻译成简体 中文,以便用于您的 中文 商店列表。
- 英语 标题在新加坡表现良好,即使在 中文 商店列表中也是如此。
- QR 码扫描仪和动漫在新加坡非常受欢迎。
您将在此处找到有关这个有希望的市场的移动 应用 本地化的更多见解:如何为新加坡本地化您的 应用。
帮助您有效本地化 应用 的工具
以下是一些工具,可使 ASO 本地化过程更快、更准确且更易于跨多个市场进行管理。
- AppTweak:为 Google Play 和 App Store 提供应用本地化支持,具有独特的 ASO 和 Apple Ads 见解。
AppTweak 刚刚推出了本地化洞察,这是市场上第一个用于在您的屏幕截图上进行 AI 驱动的文本本地化的功能。这项新功能将您的 应用 本地化提升到一个新的水平:只需点击几下,即可将屏幕截图上的副本翻译成任何语言。
感兴趣?立即探索。

- Lokalise、Crowdin、Phrase:用于管理翻译和本地化工作流程的强大平台。
- Google Play控制台 和 App Store Connect:用于在 Google Play 和 App Store 上添加本地化元数据和创意素材的内置工具。
- Gengo、TextMaster、Deepl Pro:具有专业人工审核选项的翻译 API。
应用商店 本地化中要避免的常见错误
如果您致力于花费时间和资源进行 应用 本地化,那么这些是您需要避免的主要陷阱。
根本不进行本地化
完全跳过 应用 本地化意味着错失在高潜力市场中的自然增长。即使是一些战略语言也可以显著提高您的覆盖范围和 转化。
过早进行本地化
在实现产品与市场的契合或稳定的保留率之前就进入移动 应用 本地化可能会浪费资源。首先专注于在您的主要市场中改进您的核心产品和消息传递。
在低机会市场上浪费预算
并非每个地区都证明了投资的合理性。使用研究和 数据 而不是猜测来优先考虑具有强劲需求、货币化潜力或当前自然吸引力的市场。
忽略法律和 应用商店 合规性
每个 应用商店 和国家/地区都有关于关键词、屏幕截图、消息传递和内容的特定指南和最佳实践。违规行为可能导致拒绝并显著减慢审批过程。
发布屏幕截图而不进行预览和测试
视觉上的失误,如未翻译的 UI、损坏的布局或非品牌图像,很可能会扼杀您的 转化。求助于 AppTweak 的 应用页面预览 等工具,以便在上线前发现错误,并使您的 ASO 本地化发布完美无瑕。
将本地化视为简单的翻译
逐字翻译不会 连接 用户。如果不根据该地区的文化背景调整语气、视觉效果或价值信息,您的 应用 可能会显得普通甚至令人困惑,并最终失去您努力想要接触的用户。
忘记本地化 应用 内的内容
如果您的 应用 仍然以 英语 启动,则完全本地化的商店列表将无济于事。确保您的 应用 内的体验与您在商店中所做的承诺相符,以避免用户感到沮丧并因此流失。
忽略季节性 应用 本地化
不针对季节性进行本地化是一个微妙但重要的陷阱。您可能会错过在目标市场中的季节性活动和假期期间吸引用户的机会。
例如,在 中文 新年期间,您可以向您的屏幕截图甚至 应用图标 添加节日元素。如果日本是您的目标市场,那么在春季向您的创意素材添加樱花可以使您的 应用 感觉更相关。
在欧洲市场,您可以在 12 月份通过雪花或礼物图像来反映圣诞节主题,或者通过柔和的色彩和主题视觉效果来突出显示复活节。在德国,将慕尼黑啤酒节的季节性元素(如传统图案或节日元素)融入其中,可以帮助您的 应用 感觉相关且引人注目。
真实世界的成功案例:通过本地化实现 应用 增长
正如我们所讨论的,应用 本地化不仅仅是 about 翻译语言,它是 about 理解文化。但语言确实很重要。
文化细微差别如何影响 应用 性能
一个很好的例子来自优化澳大利亚市场的赌场游戏。AppTweak 的一位 应用 增长专家正在为老虎机游戏运行测试,虽然创意在美国表现良好,但在澳大利亚却失败了。原因?一个词。
在澳大利亚,玩家不称这些游戏为 “老虎机”。他们称它们为 “pokies” . 即使有精美的视觉效果,这种微小的文化和语言细微差别也足以破坏性能。一旦团队换入当地相关的术语,参与度立即提高。

专家提示
AppTweak 构建了AI 驱动的屏幕截图库,以帮助移动营销人员发现每个市场中真正引起共鸣的内容。您可以按国家/地区、类型甚至设计风格 搜索 应用商店 创意素材,并查看表现最佳的 应用 如何本地化其视觉效果和消息传递。想看看澳大利亚的竞争对手如何与他们的受众交谈吗?您可以立即分析创意模式,通过本地化洞察验证想法,并保存屏幕截图以与您的设计团队分享。
如果您的 A/B 测试在一个国家/地区表现良好但在另一个国家/地区失败,那么问题可能不是您的创意质量,而是文化契合度。屏幕截图库可帮助您更快地弥合这一差距。
如何通过本地化的产品页面在全球范围内扩展
这里还有一个值得一提的成功案例:iVisa,一家旅行证件 应用,在 AppTweak 的支持下启动并本地化了他们的自定产品页面,以使其 应用商店 在多个高潜力市场中具有相关性。
因此,Visa 在韩国、新西兰和澳大利亚的 Apple Search Ads 广告系列的 CPI 显著下降,帮助 iVisa 在 6 个月 中节省了超过 12,000 美元。
结论
对于任何旨在扩大其覆盖范围、与国际受众 连接 并有效扩展的 应用 来说,应用本地化都是必不可少的。它不仅仅是 about 翻译:如果没有文化背景,即使是最准确的措辞也可能显得平淡或让用户感到困惑。
因此,如果您以全球市场为目标,请调整您的文本、创意素材和整体 应用商店 形象,以匹配每个地区的文化期望和独特特征。请注意,AppTweak 在这里可以帮助您简化整个本地化过程:从市场研究和 竞争对手 分析 到优化您的创意素材和动态翻译屏幕截图上的副本。
常见问题
下面我们 答案 您关于移动 应用 本地化的常见问题。
什么是 应用商店 本地化?
应用商店本地化是调整您的 应用 的商店列表,包括文本、视觉效果和关键词,以适应不同目标市场的语言和文化。它有助于使您的 应用 对全球用户更具吸引力和可访问性。
应用 本地化和翻译有什么区别?
翻译只是将文本从一种语言转换为另一种语言,而本地化涉及根据文化特性和区域偏好调整内容,而不仅仅是语言。本地化确保 应用 对目标受众来说感觉是原生的。
我应该优先考虑哪些 国家/地区 进行本地化?
优先考虑您的类别中 应用 使用率高的 国家/地区,以及您的 应用 可以填补市场空白的地方。还要考虑购买力强的 国家/地区 以及您的竞争对手影响力较小的地方。
如何本地化我的 应用?
首先翻译和文化上调整您的 应用商店 列表,包括描述、屏幕截图和关键词。然后本地化 应用 内的内容以满足当地用户的期望。
如何同时本地化 iOS 和 Android 应用?
使用特定于平台的工具,如 Xcode(对于 iOS)和 Android Studio(对于 Android),来本地化您的 应用 的 应用 内的内容和 UI 元素。对于您的 应用商店 列表,本地化需要通过 App Store Connect 和 Google Play控制台 单独处理,包括元数据、屏幕截图和预览视频。
为简化流程,您可以使用 AppTweak 更高效地本地化您的元数据和创意资产。通过本地化洞察和AI驱动的截图库等工具,AppTweak 可帮助您根据当地趋势、语言和文化偏好为每个市场调整商店列表内容(文本和视觉)。
ASO本地化中的常见错误有哪些?
常见错误包括不进行文化调适的直接翻译、过早进行本地化、忽视 应用商店 合规性,以及在低机会市场上浪费预算。
应用商店 本地化对 应用 可见度有何好处?
本地化通过提高目标市场的关键词相关性和用户参与度来提升 应用 可见度。它还通过使 应用 在全球范围内更易于访问来增加 下载/下载量 和收入,扩大您的 应用 业务和利润。

Elizabeth Devine
Ian Pernia
Justin Duckers