日本向けにアプリをローカライズする方法
日本はモバイル収益において最大の市場の一つとなっています。そのため、アプリやゲームの日本語へのローカライズはますます優先事項となります。では、日本の市場向けにアプリ/ゲームをローカライズする際に、どのような点を考慮する必要があるでしょうか?アプリ/ゲームを成功裏にローカライズするために知っておくべきすべての情報とヒントをまとめました。
なぜ日本向けにアプリをローカライズする必要があるのか?
多くの日本人ユーザーは、現地のアプリを好みますため、外国製のものよりも英語の流暢さが限られている。
App StoreやGoogle Playで上位にランクインするには、アプリを日本語にローカライズすることが不可欠です。これにより、ダウンロード数とコンバージョンが向上するだけでなく、アプリの発見可能性も高まります。ローカライズは、関連キーワードでの特集掲載やランキングの可能性を高めることさえあります。
しかし、日本のアプリストアユーザーへの可視性と魅力は、単なる翻訳以上のものです。モバイルデザインの好み、文化、デリケートな話題、言語ルールの理解が必要です。
日本市場向けにアプリをローカライズする際には、以下の主要な要素を考慮してください。
アプリやゲームをローカライズする上で最も効果的な言語を見つける
メタデータのローカライゼーション
1. 言語
- 日本語は非常に簡潔な言語です。文法上、文字間にスペースは不要で、単語はわずか1文字または2文字で構成されることもあります。これは、同じ文字数で英語よりも多くの日本語の単語を収めることができることを意味します。
- 日本語は、高い検索人気を持つ3つの異なる文字体系(ひらがな、カタカナ、漢字)で構成されています。これは、ある英単語に対して、同じことを表現する複数の方法があることを意味します。キーワードフィールドには、
関連性の高い、検索ボリュームの大きい非公式なキーワード を入れることをお勧めします。例えば、キャンディクラッシュでは、ひらがなで「きゃんでぃくらっしゅ」、カタカナで「キャンディクラッシュ」の両方があります。
2. タイトルとサブタイトル
- 英語と同様に、各キーワード間にスペースを入れることで、キーワードのインデックス化に役立ち、キーワードスタッフィングによる却下のリスクを低減できます。例えば、「キッズ無料ゲーム」というタイトル(「子供向け無料ゲーム」という意味)は、単にキーワードを追加しているだけで文を形成していないように見えるため、却下されるリスクが高いです。したがって、「や」「が」「の」などの
助詞や述語を追加する ことで、タイトルが日本語としてより自然に見え、明確さが確保されます。例えば、この場合は「キッズ向けの無料ゲーム」(「子供向け無料ゲーム」という意味)とする方が良いでしょう。 - 検索人気度に関わらず、正式に書かれた関連キーワードを使用してください。いくつかのケースでは、ブランドをどのように認識させたいか、およびターゲットオーディエンスに応じて、ユーザーが検索時により使用する可能性のある日常的な単語を使用できます。例えば、よりフレンドリーなアプリやゲームの場合、「コミュニケーション」よりも英語の「chat」の日本語版(チャット)を使用する方が良いでしょう。
ワンポイントアドバイス
長いアプリのタイトルでは、日本の開発者はブランドの存在感を高めるために略語を作成する傾向があります。例えば、人気アプリのパズル&ドラゴンズは、略語として「パズドラ」を使用しています。3. キーワードフィールド
日本語の単語にはスペースは不要ですが、日本のアプリ市場での露出を最大化するために、キーワードフィールドでは各キーワードをコンマで区切ることが重要です。例えば、「video editing」は英語とは異なり、日本語では「動画編集」とスペースがありません。それでも、キーワードフィールドでは「動画,編集」のように2つの単語をコンマで区切る方が良いでしょう。
ローカライズによってアプリのダウンロード数を増やす方法を発見する
クリエイティブのローカライゼーション
クリエイティブアセット((アプリの) アイコン、スクリーンショット、動画を含む)に関しては、日本のアプリストアユーザーはゲームにおいて「日本的な見た目」を好みます。漫画やアニメスタイルは日本で非常に人気があります。
アプリに関しては、UIとモデルをローカライズすることが重要です。日本のユーザーにとってより魅力的にするために、クリエイティブにアニメ要素やアジア人モデルを追加してください。
1. アイコン
「可愛さ」を意味する「カワイイ」は日本の文化において大きな役割を果たし、かわいいマスコットや視覚的要素を非常に魅力的にします。日本では、開発者はデザインの上に重ねられたテキストで、特別な機会、節目、および大きなアップデートをマークするために(アプリの) アイコンを使用します。
テキストは欧米よりも太く、よりアグレッシブで、よりカラフルです。色や質感を混ぜることも日本の文化の重要な一部です。
日本のApp Storeでゲームが特別な機会をマークするために(アプリの) アイコンを使用するさまざまな方法。
日本の季節イベントを理解し、アプリのアイコンをローカライズすることで、それらを有利に活用してください。
桜、ゴールデンウィーク、ホワイトデーなどのイベントに合わせてアプリのアイコンを更新することで、日本のユーザーにとってアプリをより関連性の高いものにしましょう。Phitureは、日本市場への参入を導くためにこれらのイベントのリストを提供しています。
日本のアプリ市場でローカライズを検討しているアプリやゲーム向けの季節イベントのリスト。出典:Phiture
2. スクリーンショット
日本のアプリストアのスクリーンショットは、欧米よりもテキストが多く、より混雑している傾向があります。現地のパブリッシャーは、アプリストアのスクリーンショットに多くの小さな要素を使用し、画像全体に特殊効果や感情的なキャプチャを追加します。
ゲームの場合、アニメや漫画のキャラクターを前景に追加して強調してください。日本のユーザーは漫画/アニメスタイルの要素を好みます。
アングリーバード ドリームブラストは、日本のApp Storeのスクリーンショットでかわいいキャラクターを拡大しています。
また、スクリーンショットの色選びは非常に特徴的です。アプリ、特にゲームでは、RGBカラースキームが使用されます。RGBは、視覚を刺激的にするために使用される明るい色で構成されています。これは非常に人気があり、日本のユーザーは複雑で混雑したビジュアルを好むためです。これは欧米のミニマリスト的なデザインアプローチとは異なります。
日本向けにアプリをローカライズするためのボーナスヒント
1. フォントスタイルと色
日本語でメッセージを伝えるには、適切なフォントスタイルを選択することが重要です。異なるフォントは異なる目的を示します。最も一般的に使用される3つのタイプは、ゴシック体、明朝体、手書きまたはテクスチャードフォントです。
- ゴシック体を通常の表現に、強調のために太字フォントを使用します。
- ファンタジー、歴史的、または超現実的な文脈を明朝体で強調し、感情を反映するためにも使用します。
- 人々は通常、短く鋭い文や感嘆符、混乱した状況を描写するために手書きまたはテクスチャードフォントを使用します。長い文にはあまり適していません。
適切なフォントの色を選択することは非常に重要です。異なる色がメッセージ、対話者、伝えられる感情に依存するためです。例えば、女性の対話者とコミュニケーションをとる際にはピンクのフォントを使用します。モチベーションを表現するには赤を、神秘性を伝えるには紫を使用します。文を強調するために白または黒の輪郭を使用することもできます。
一般的に、日本人は漫画やアニメの要素とともに明るい色を使用する傾向があり、特に黄色とオレンジ色です。
日本向けにアプリのスクリーンショットをデザインする際には、フォントスタイルと色を賢く選択してください。
2. 吹き出し
異なる描画スタイルが異なるものを表現するため、テキスト/吹き出しの選択は効果的です。
日本のアプリのスクリーンショットにおけるテキストの吹き出し。
3. ソーシャルプルーフを追加する
ソーシャルプルーフは日本で非常に効果的です。日本のユーザーはアプリ/ゲームをダウンロードするかどうかを決定する際に肯定的な影響を受けますソーシャルプルーフの議論によって。したがって、スクリーンショットをデザインする際や、長い説明(文)の最初の3行を記述する際には、ソーシャルプルーフを強く考慮すべきです。
日本向けにアプリのスクリーンショットをローカライズする際には、ソーシャルプルーフを含めることが望ましいです。
4.デリケートなトピックを避ける
日本文化では、特にゲームにおいて、一部のトピックは否定的に受け止められます。宗教、タバコ製品、薬物の画像を宣伝することは避けることをお勧めします。また、文化的要素を使用する際には、日本のユーザーは混同を許容しないため、それらが中国のものではなく日本のものであることを確認することが重要です。最後に、ゲームにおける暴力に関しては、血を削除するか、トーンダウンする方が良いでしょう。プレイヤーは殺人者の役割を担うべきではなく、子供/無実の人物が殺されるべきではありません。
TLDR
日本は、世界的に展開を目指すアプリやゲームにとって最適な市場です。日本市場でアプリを成功裏にローカライズするために、留意すべき貴重なヒントをいくつかご紹介します。
- 英語と同様に、タイトル/サブタイトルでは各キーワード間にスペースを入れることをお勧めします。これは、キーワードスタッフィングによる却下のリスクを低減するためです。
- キーワードフィールドでは、露出を最大化するために各キーワードをコンマで区切ることが重要です。
- 日本人は漫画やアニメのキャラクターを好む傾向があるため、アプリ/ゲームを視覚的に魅力的にするために、クリエイティブにかわいいマスコットやアジアの要素を含めてください。
- メッセージの目的に応じて、日本語におけるフォントスタイルと色の選択を念頭に置いてください。
- 日本のアプリ市場向けにスクリーンショットをデザインする際には、ソーシャルプルーフを考慮してください。
Lina Danilchik
Elizabeth Devine
Ian Pernia