Guide complet de la localisation de app store (Google Play et App Store)
La localisation d’applications est une stratégie de croissance que vous ne pouvez pas ignorer. Si vous lancez ou gérez votre app mobile dans une seule langue, vous passez à côté d’opportunités de croissance importantes. La localisation de app mobile n’est pas simplement une option : c’est un élément essentiel d’un ASO réussi et un levier puissant pour stimuler l’acquisition et l’engagement des utilisateurs dans le monde entier.
Pour les spécialistes du marketing mobile, la localisation de app store reste l’un des moyens les plus efficaces et souvent sous-utilisés pour augmenter la visibilité, améliorer les conversions et stimuler la croissance sur les marchés mondiaux. Mais pour en faire un véritable avantage concurrentiel, il faut plus que de simples traductions : il faut une stratégie.
Dans ce guide, nous vous accompagnerons tout au long du processus de localisation de app mobile : de la stratégie à l’exécution. Vous découvrirez pourquoi la localisation ASO est essentielle pour se développer à l’international, explorerez les meilleures pratiques et les outils qui simplifient le processus, apprendrez à éviter les erreurs courantes et verrez des exemples concrets de illimitées qui ont réussi.
Que vous prépariez votre premier app pour une sortie mondiale ou que vous cherchiez à améliorer vos efforts actuels de localisation de app store, cet article est votre feuille de route pour réussir.
Points clés à retenir
- La localisation d’applications est un puissant levier de croissance pour l’expansion internationale, l’augmentation des téléchargements, des revenus et de la rétention des utilisateurs
- La localisation va au-delà de la traduction. C’est a-propos adapter les messages, les visuels et l’expérience utilisateur de votre app pour connecter avec les utilisateurs de vos marchés cibles de manière culturellement pertinente.
- La planification stratégique est cruciale. Priorisez les marchés en fonction des données, effectuez des recherches de mots-clés localisés et alignez à la fois votre fiche store et l’expérience dans app.
- Google Play et App Store ont des exigences de localisation uniques. Adaptez votre approche aux attentes techniques et créatives de chaque plateforme.
- Parmi les erreurs courantes figurent l’omission de la localisation, un lancement trop précoce, la négligence de la localisation saisonnière et le gaspillage de budget sur des marchés à faible opportunité.
- Effectuez un contrôle qualité de la localisation avec des relecteurs natifs pour garantir l’exactitude et éviter de confondre les utilisateurs.
- Pour réussir, testez et itérez pour découvrir ce qui est le plus pertinent pour un marché spécifique.
- Utilisez des outils pour accélérer et automatiser le processus, obtenir plus de données, suivre les performances par région et optimiser en continu pour un impact maximal.
Qu’est-ce que la localisation de app et pourquoi est-ce important ?
La localisation d’applications est le processus d’adaptation du contenu, du design et des fonctionnalités d’une app mobile pour répondre aux attentes culturelles des utilisateurs dans chaque marché cible.
La localisation de app mobile va bien au-delà de la simple traduction. Il ne s’agit pas seulement de a-propos traduire le texte comme la app description et les mots-clés dans une langue spécifique. La localisation de l’app store consiste à a-propos adapter le contenu et le design d’une app aux spécificités culturelles d’un marché particulier.
Ce qui fonctionne en Allemagne pourrait ne pas fonctionner au Japon, et vice versa. Vous devez personnaliser le texte, les captures d’écran de app, Appels à l’action, et parfois même l’icône, pour rendre votre app plus « native » et pertinente pour une région spécifique.
La localisation de app mobile permet d’accéder à de nouveaux utilisateurs et est donc cruciale pour la croissance.
La localisation d’applications améliore ces indicateurs clés :
- Accès à de nouveaux marchés : 80 % des marchés de app les plus rentables parlent des langues autres que Français.
- Plus de téléchargements et de revenus : Une étude a montré que l’ajout d’une langue locale a conduit à 128 % de téléchargements en plus et 26 % de revenus supplémentaires par pays.
- Meilleure visibilité et crédibilité : La localisation des fiches app store dans la langue maternelle des utilisateurs peut augmenter les téléchargements de 38 %.
Exemples de localisation de app store
Candy Crush Saga de King localise entièrement ses fiches app store pour chaque pays. Cela a aidé Candy Crush à atteindre plus de 3 milliards de téléchargements dans le monde, prouvant que l’adaptation d’une app à chaque région peut alimenter une croissance mondiale massive.
Et devinez quoi ? King est un client de longue date de AppTweak, utilisant notre intelligence ASO pour stimuler sa croissance. Lisez l’histoire du succès de King.
Voici un exemple de Candy Crush Saga, localisant ses captures d’écran App Store américaines pour le public hispanophone.

Un autre jeu mobile populaire, Ludo King, a été localisé en 15 langues, y compris plusieurs langues régionales indiennes. Cette attention portée à la localisation de app mobile l’a aidé à devenir l’un des jeux mobiles les plus téléchargés au monde, dépassant 1 milliard de téléchargements.
Dogo, basé en Lituanie, une app de dressage de chiens très populaire, s’est concentré sur la localisation de app mobile dès le premier jour. En localisant dans dix langues, Dogo a réussi à s’étendre à 221 Pays, augmentant considérablement sa base d’utilisateurs mondiale.
Regardez comment l’app apparaît pour les utilisateurs portugais sur App Store.

Comment la localisation diffère-t-elle entre Google Play et App Store ?
Bien que l’objectif principal de la localisation de app mobile soit le même pour les deux stores d’app – adapter votre app pour mieux atteindre et engager les utilisateurs dans différents marchés cibles – App Store et Google Play ont chacun leurs propres règles de localisation, champs localisés et meilleures pratiques.
Ci-dessous, nous détaillons ces différences pour vous aider à élaborer une stratégie de localisation de app store plus efficace pour chaque plateforme.
Champs de métadonnées et processus de soumission
Les deux places de marché prennent en charge les métadonnées localisées, mais la structure et la flexibilité des champs diffèrent significativement.
Google Play permet aux développeurs de localiser le titre de l’app, la courte description et la description complète pour plus de 70 langues. Vous pouvez gérer cela directement dans Console Google Play ou télécharger des fichiers localisés via des traductions.
App Store la localisation est configurée dans App Store Connect, où vous pouvez localiser votre titre d’app, sous-titre, mots-clés, description, texte promotionnel et captures d’écran.
Conseil d'expert
Apple vous permet de configurer différents ensembles de mots-clés pour chaque région dans App Store Connect. Cela signifie que vous pouvez optimiser la découvrabilité de votre app en fonction de la façon dont les utilisateurs recherche dans différents Pays. L’outil ASO puissant de AppTweak vous aide à tirer le meilleur parti de cette fonctionnalité en identifiant des mots-clés à fort volume et faible concurrence pour chaque marché cible, afin que vous puissiez construire une stratégie ASO localisée qui génère des résultats.En termes de soumission, Google Play prend en charge les déploiements progressifs et les mises à jour plus simples des fiches, tandis que les soumissions App Store nécessitent une révision manuelle, rendant les cycles d’itération plus longs. Gardez donc cela à l’esprit lors de la planification de la localisation ASO pour votre app.
Exigences en matière d’actifs et de créatifs
Les actifs visuels, comme les captures d’écran et les aperçus vidéo, jouent un rôle important dans la performance de la localisation de app. Mais les règles varient selon le store, comme nous le détaillons ici dans nos directives de taille pour les captures d’écran, icônes et vidéos d’app.
Sur App Store, les captures d’écran doivent être localisées par taille de appareil et par langue. Cela signifie que chaque marché et type de appareil (par exemple, iPhone, iPad) peut nécessiter son propre ensemble de visuels pour refléter l’interface utilisateur localisée, la langue et l’attrait régional.
Google Play offre de la flexibilité grâce aux fiches personnalisé, qui peuvent être ciblées par pays ou par langue. Cette fonctionnalité vous permet de créer jusqu’à 50 fiches personnalisées avec des captures d’écran, des vidéos et des descriptions complètement différentes adaptées à chaque public, ce qui est un avantage majeur pour les spécialistes du marketing mobile qui veulent un contrôle créatif total.
Les vidéos localisées sont optionnelles sur les deux stores, mais chaque plateforme les gère différemment.
Google Play prend en charge les formats portrait et paysage et offre des métriques de performance détaillées, aidant les spécialistes du marketing à comprendre comment chaque variante vidéo impacte les conversions.
Sur App Store, vous pouvez télécharger jusqu’à trois vidéos d’aperçu par région, mais elles doivent correspondre au type de appareil (par exemple, iPhone ou iPad) et suivre des directives de format strictes. Bien que les données de performance soient plus limitées, ces vidéos offrent toujours une opportunité précieuse de connecter avec les utilisateurs de manière culturellement pertinente.
Attentes en matière d’expérience dans app
Les utilisateurs s’attendent à une cohérence entre la fiche app store et l’expérience dans app. La localisation d’applications qui s’arrête au niveau des métadonnées conduit souvent à des frictions.
Sur les deux stores d’app, les utilisateurs sont susceptibles de quitter si l’app s’ouvre dans une langue différente de celle de la page du store, donc une localisation complète dans app, y compris l’interface utilisateur, l’intégration et le contenu d’assistance est attendue.
Google recommande de lier les préférences linguistiques aux paramètres de langue du appareil, tandis que Apple met l’accent sur l’utilisation de l’ordre de langue préféré des paramètres iOS de l’utilisateur.
Le support localisé, les notifications push et la messagerie dans app peuvent également améliorer l’engagement et les évaluations de app store.
Tableau de localisation de app store : Google Play vs. App Store
| Localisation d’applications : Google Play vs. App Store | ||
|---|---|---|
| Catégorie | Google Play | App Store |
| Champs de métadonnées | Titre, courte description, longue description ; localisé en plus de 70 langues | Titre, sous-titre, mots-clés, texte promo, description |
| Ciblage des mots-clés | Mots-clés extraits du titre / description (pas de champ dédié) | Champ de mots-clés dédié par région |
| Fiches Personnalisé | Oui, jusqu’à 50 par langue / région | Non pris en charge |
| Processus de soumission | Plus rapide ; prend en charge les déploiements progressifs et les mises à jour sans révision complète | Révision manuelle pour chaque soumission ; peut ralentir l’itération |
| Localisation des captures d’écran | Optionnelle, mais fortement recommandée ; personnalisable par fiche | Requise par taille de appareil et langue |
| Aperçus vidéo | Prend en charge le portrait et le paysage ; versions localisées autorisées par fiche | Max. 3 vidéos par région ; doit correspondre au type de appareil et être téléchargé manuellement |
| Gestion de la langue dans app | Suit la langue du appareil ; repli sur la langue par défaut si non disponible | Suit l’ordre de langue préféré défini dans les paramètres iOS |
| Outils de localisation | Console Google Play, intégrations de services de traduction (Google Translate) | App Store Connect, localisation Xcode, outils natifs d’export / import de Apple |
| Attente UX | Expérience app localisée attendue ; fort impact sur la rétention et les avis | Attentes élevées pour une localisation complète dans app ; les incohérences peuvent affecter les évaluations |
Composants clés d’une stratégie de localisation de app réussie
Une localisation efficace de app commence par la planification. Commencez par comprendre votre audience et d’où provient votre trafic. Ensuite, plongez dans l’étude de marché pour explorer vos utilisateurs cibles à travers les régions mondiales, et seulement après, construisez une stratégie de localisation adaptée au contexte culturel et économique de chaque région.
Incluez ces éléments essentiels dans votre stratégie de localisation.
Étude de marché et priorisation
Commencez par analyser où votre app gagne déjà du terrain même sans localisation, puis examinez la performance des concurrents dans diverses régions.
Lors de l’évaluation des marchés potentiels, considérez :
- Taille du marché et pénétration mobile
- Demande linguistique vs. saturation
- Potentiel de monétisation (achats dans app, revenus publicitaires)
- Adéquation culturelle pour le concept, le contenu ou le cas d’utilisation de votre app
Priorisez les marchés qui montrent un fort potentiel de croissance et de monétisation et qui s’alignent avec les points forts de votre app. À partir de là, construisez un plan de déploiement par phases, en commençant par les marchés les plus stratégiques.
Recherche de mots-clés dans les langues cibles
La stratégie de localisation d’applications est une pierre angulaire de l’ASO. Traduire directement vos mots-clés Français ne suffira pas, car les utilisateurs recherche différemment dans chaque langue.
Pour localiser votre app pour une langue cible, utilisez des outils de mots-clés locaux, comme AppTweak, pour :
- Identifier les termes à fort volume et faible concurrence dans chaque langue
- Repérer les comportements et tendances de recherche régionaux
- Adapter les mots-clés à la façon dont les vrais utilisateurs décrivent la valeur de votre app
- Suivre et analyser les mots-clés concurrent dans chaque région pour découvrir les lacunes
Dans certains marchés, les termes génériques fonctionnent bien. Dans d’autres, les nuances culturelles ou l’argot peuvent surpasser les mots-clés littéraux.
Adaptation des métadonnées et des créatifs pour chaque marché
Au-delà des mots-clés, votre titre d’app, sous-titre, description et actifs créatifs (captures d’écran, vidéos d’aperçu, icônes) doivent être localisés pour le langage et le contexte culturel.
- Les éléments textuels doivent refléter le ton, l’humour ou les appels à l’action qui semblent naturels pour l’audience
- Les actifs visuels peuvent nécessiter des ajustements régionaux : montrer les devises locales, des images pertinentes ou des personnages culturellement appropriés
- Envisagez de tester A/B différents créatifs pour voir ce qui résonne le plus dans chaque marché.
Calm, une app bien connue pour la méditation et la relaxation, utilise des images localisées dans ses captures d’écran pour refléter les préférences régionales en matière de relaxation, comme des paysages naturels familiers à chaque public.
Par exemple, au Canada, les visuels peuvent montrer des montagnes, tandis qu’au Japon, ils présentent des paysages localement reconnaissables.

Guide étape par étape pour localiser vos fiches app store
Une localisation efficace de app store commence par la planification, et une stratégie solide ne s’arrête pas à la traduction. Elle prend en compte la langue, la culture, les attentes des utilisateurs et même les réglementations. Voici une approche structurée pour lancer des versions localisées de votre app qui ne se contentent pas d’atteindre plus de personnes : elles convertir mieux aussi.
Étape 1 : auditez vos métadonnées, actifs et contenu dans app actuels
Commencez par examiner tout ce qui se trouve dans la présence store de votre app : titre, sous-titre, descriptions, mots-clés, captures d’écran et vidéos. Analysez ce qui fonctionne, ce qui manque et ce qui nécessite une localisation de app. Assurez-vous que votre expérience dans app est alignée avec votre fiche store : une incohérence de langue ou de ton entre les deux peut nuire à la rétention et aux avis.
Étape 2 : évaluer les concurrents sur les marchés cibles
Avant de localiser, examinez comment vos principaux concurrents se présentent dans chaque région. Quel ton utilisent-ils ? Pour quels mots-clés sont-ils bien classés ? En quoi leurs visuels diffèrent-ils d’une langue à l’autre ? Cette étape révèle les lacunes que vous pouvez exploiter et définit un niveau de qualité à dépasser.
Gardez un œil sur vos concurrents, repérez les menaces potentielles et découvrez de nouvelles opportunités avec AppTweak’s Surveillance de la concurrence.
Étape 3 : choisir les langues et les marchés prioritaires
Utilisez votre analytiques / d’analyse pour identifier les endroits où votre app bénéficie déjà d’une traction organique, où l’intérêt des utilisateurs croît et quelles régions présentent un potentiel de monétisation plus élevé. Donnez la priorité aux marchés à fort potentiel où la localisation pourrait considérablement stimuler l’acquisition ou l’engagement.
Étape 4 : effectuer une recherche de mots-clés pour chaque marché
La recherche de mots-clés locale est essentielle pour l’ASO. Ne vous fiez pas aux mots-clés traduits ; utilisez plutôt des outils comme AppTweak pour découvrir comment les utilisateurs recherche réellement dans leur langue maternelle. Recherchez des mots-clés à volume élevé et à faible concurrence qui reflètent l’intention réelle de l’utilisateur.
Étape 5 : traduire et adapter vos métadonnées
Traduisez votre titre, votre sous-titre et votre description, mais allez au-delà de la traduction littérale. Adaptez le ton, le message de valeur et les références culturelles pour connecter avec les utilisateurs locaux. Assurez-vous que votre stratégie de mots-clés est parfaitement intégrée à la copie localisée.
Étape 6 : concevoir des éléments créatifs localisés
Mettez à jour vos visuels pour refléter les attentes locales, y compris l’interface utilisateur traduite, les images pertinentes et les personnages culturellement appropriés. Si vous ciblez le Japon pendant la Golden Week, affichez du contenu qui reflète cela. Si vous lancez votre produit au Brésil, pendant le carnaval, adaptez le ton et les visuels en conséquence si cela correspond à votre image de marque.
Par exemple, dans l’image ci-dessous, vous pouvez voir comment le app Photoshop Express Photo Editor a inclus des éléments régionaux, y compris des photos et des textes localisés pour ses différentes captures d’écran en Inde, en Allemagne et en France.

Étape 7 : effectuer un contrôle qualité de la localisation avec des relecteurs natifs
Avant le lancement, demandez à des locuteurs natifs ou à des testeurs de localisation professionnels d’examiner tous les éléments localisés, à la fois en magasin et dans app. Cela garantit que le contenu sonne naturellement, évite les faux pas culturels et s’aligne sur les normes régionales.
Étape 8 : vérifier la conformité légale et réglementaire
Certains marchés, comme l’UE, Chine ou la Corée du Sud, ont des lois spécifiques à la région concernant la confidentialité, le contenu et les allégations publicitaires. Assurez-vous que votre liste de magasin et votre messagerie dans app sont conformes aux normes locales pour éviter les rejets ou les amendes.
Étape 9 : mettre en œuvre, tester et optimiser
Déployez vos listes localisées et suivez leurs performances. Sur Google Play, tirez parti des tests A/B intégrés pour comparer différents titres, captures d’écran ou propositions de valeur. Pour le App Store, utilisez des solutions de test A/B externes comme AppTweak. Surveillez également les performances techniques, des problèmes de chargement à la verb: afficher linguistique incorrecte.
Étape 10 : suivre les performances et itérer
Suivez les mesures et utilisez ce données pour affiner vos mots-clés, mettre à jour les visuels ou hiérarchiser les nouveaux marchés. Considérez la localisation de app comme un processus d’optimisation continu.
Concentrez-vous sur ces indicateurs clés de performance pour la localisation :
- Impressions par langue : Vos listes gagnent-elles en visibilité sur chaque marché ?
- Taux de conversion (CVR) : Les utilisateurs de vos régions cibles installent-ils le app après avoir consulté votre page de magasin ?
- Taux de clics (TTR) : Sur Apple Ads, vos éléments créatifs localisés suscitent-ils de l’intérêt ?
- Notes et avis par marché Les utilisateurs locaux sont-ils satisfaits de l’expérience app ?
- Classement des mots-clés par langue : Vos mots-clés localisés améliorent-ils la détectabilité ?
- Sources de trafic de la boutique d’applications : Les utilisateurs trouvent-ils votre app via recherche, la navigation ou des campagnes payantes ?
Conseils de localisation de AppTweak par pays
Les experts de AppTweak partagent régulièrement des conseils de localisation de app mobile pour divers Pays et régions. Examinons quelques exemples et voyons comment l’approche varie d’un marché à l’autre. Pour une analyse plus approfondie, consultez notre blog sur comment traduire les captures d’écran de app pour obtenir de nouvelles informations sur la localisation.
Localisation de votre app pour l’Inde
L’hindi est la langue la plus répandue en Inde, mais ce n’est pas la langue maternelle de près de 60 % des Indiens. Ce pays est linguistiquement diversifié, donc si vous ciblez ce marché, la localisation de app mobile devrait aller au-delà de l’hindi.
Les principales langues à prendre en compte sont l’hindi, le tamoul, le télougou, le bengali, le marathi, le kannada et le malayalam. Pour trouver plus de conseils sur la localisation de app pour l’Inde, y compris la localisation et la culturalisation des éléments créatifs, lisez le blog : Comment localiser votre app pour l’Inde.

Localisation de votre app pour la France
Le français est l’une des langues les plus populaires prises en charge par les boutiques app. La France et le Canada sont les deux principaux marchés sur lesquels vous pouvez cibler les publics francophones.
Conseils de localisation d’applications pour la France :
- De nombreux anglicismes sont intégrés au français, vous pouvez donc les utiliser aussi. Mais attention : certains anglicismes ont une signification différente en français que dans Français. Alors, vérifiez auprès de locuteurs natifs avant de lancer la localisation de app pour la France.
- Le fait de ne pas mettre d’accents français dans les titres ou les sous-titres pourrait améliorer les résultats de recherche, mais dans les descriptions de texte plus longues, cela peut ressembler à une erreur et nuire à la crédibilité de votre app.
- En ce qui concerne les captures d’écran, les illimitées en France préfèrent utiliser des conceptions plus sombres et plus simples.
Trouvez encore plus de conseils sur la localisation de app pour la France dans ce blog instructif : Comment localiser votre app pour la France.
Localisation de votre app pour Singapour
Bien qu’il s’agisse d’un pays relativement petit, Singapour a un PIB par habitant élevé. Il pourrait donc valoir la peine de consacrer des efforts à la localisation de votre app.
Remarques pour la localisation de app pour Singapour :
- Français et le chinois simplifié sont les deux langues disponibles sur le Play Store singapourien.
- Traduisez votre description court et long en chinois simplifié pour votre liste de magasin chinoise.
- Les titres Français ont tendance à bien fonctionner à Singapour, même sur la liste de magasin chinoise.
- Les scanners de codes QR et les animés sont très populaires à Singapour.
Vous trouverez plus d’informations sur la localisation de app mobile pour ce marché prometteur ici : Comment localiser votre app pour Singapour.
Outils pour vous aider à localiser efficacement votre app
Voici les outils qui rendent le processus de localisation ASO plus rapide, plus précis et plus facile à gérer sur plusieurs marchés.
- AppTweak : Prise en charge de la localisation d’applications pour Google Play et App Store, avec des informations uniques sur l’ASO et Apple Ads.
AppTweak vient de lancer Localization Insights, la première fonctionnalité du marché pour la localisation de texte sur vos captures d’écran basée sur l’IA. Cette nouvelle fonctionnalité fait passer la localisation de votre app au niveau supérieur : traduisez le texte sur les captures d’écran dans n’importe quelle langue en quelques clics.
Intéressé(e) ? Explorez maintenant.

- Lokalise, Crowdin, Phrase : Plateformes puissantes pour la gestion des flux de travail de traduction et de localisation.
- Console Google Play et App Store Connect : Outils intégrés pour ajouter des métadonnées et des éléments créatifs localisés sur Google Play et App Store.
- Gengo, TextMaster, Deepl Pro : API de traduction avec des options pour une révision humaine professionnelle.
Erreurs courantes à éviter dans la localisation de app store
Si vous vous engagez à consacrer du temps et des ressources à la localisation de app, voici les principaux pièges que vous devez éviter.
Ne pas localiser du tout
Le fait de ne pas localiser app du tout signifie passer à côté de la croissance organique sur les marchés à fort potentiel. Même quelques langues stratégiques peuvent considérablement augmenter votre portée et conversions.
Localiser trop tôt
Se lancer dans la localisation de app mobile avant d’atteindre une adéquation produit-marché ou une fidélisation stable peut gaspiller des ressources. Concentrez-vous d’abord sur l’affinage de votre produit de base et de votre messagerie sur votre marché principal.
Gaspiller un budget sur des marchés à faible potentiel
Toutes les régions ne justifient pas l’investissement. Utilisez la recherche et données au lieu de deviner pour hiérarchiser les marchés avec une forte demande, un potentiel de monétisation ou une traction organique actuelle.
Ignorer la conformité juridique et app store
Chaque app store et pays a des directives et des pratiques exemplaires spécifiques concernant les mots-clés, les captures d’écran, la messagerie et le contenu. Les violations peuvent entraîner des rejets et ralentir considérablement le processus d’approbation.
Publier des captures d’écran sans les prévisualiser ni les tester
Les faux pas visuels, comme une interface utilisateur non traduite, des mises en page brisées ou des images hors marque, sont susceptibles de tuer votre conversions. Ayez recours à des outils comme AppTweak’s Aperçu de la page de l’app pour détecter les erreurs avant la mise en ligne et rendre votre lancement de localisation ASO impeccable.
Traiter la localisation comme une simple traduction
La traduction littérale ne connecter pas avec les utilisateurs. Sans adapter le ton, les visuels ou le message de valeur au contexte culturel de la région, votre app peut sembler générique, voire déroutant, et finir par perdre les utilisateurs que vous essayiez tant d’atteindre.
Oublier de localiser le contenu dans app
Une liste de magasin entièrement localisée ne vous aidera pas si votre app est toujours lancé dans Français. Assurez-vous que votre expérience dans app correspond aux promesses que vous faites dans le magasin pour éviter la frustration des utilisateurs et, par conséquent, le désabonnement.
Négliger la localisation saisonnière de app
Ne pas localiser pour la saisonnalité est un piège subtil mais important. Vous pourriez manquer des occasions de capturer des utilisateurs pendant les événements saisonniers et les jours fériés sur vos marchés cibles.
Par exemple, pendant le Nouvel An chinois, vous pouvez ajouter des éléments festifs à vos captures d’écran ou même au icône. Si le Japon est votre marché cible, l’ajout de fleurs de cerisier à vos éléments créatifs au printemps peut rendre votre app plus pertinent.
Sur les marchés européens, vous pouvez refléter les thèmes de Noël en décembre avec des flocons de neige ou des images de cadeaux, ou mettre en évidence Pâques avec des couleurs pastel et des visuels thématiques. En Allemagne, l’intégration d’éléments saisonniers pour l’Oktoberfest, comme des motifs traditionnels ou des éléments festifs, peut aider votre app à se sentir pertinent et accrocheur.
Histoires de réussite réelles : croissance de app grâce à la localisation
Comme nous l’avons vu, la localisation de app n’est pas seulement a-propos la traduction de la langue, c’est a-propos la compréhension de la culture. Mais la langue compte.
Comment les nuances culturelles ont un impact sur les performances de app
Un excellent exemple vient de l’optimisation des jeux de casino pour le marché australien. L’un des experts en croissance de app de AppTweak effectuait des tests pour des jeux de machines à sous, et bien que les éléments créatifs fonctionnaient bien aux États-Unis, ils ont échoué en Australie. La raison ? Un seul mot.
En Australie, les joueurs n’appellent pas ces jeux des « slots ». Ils les appellent des « pokies » . Cette petite nuance culturelle et linguistique a suffi à faire dérailler les performances, même avec des visuels soignés. Une fois que l’équipe a remplacé la terminologie par une terminologie pertinente au niveau local, l’engagement s’est immédiatement amélioré.

Conseil d'expert
AppTweak a créé la bibliothèque de captures d’écran basée sur l’IA pour aider les spécialistes du marketing mobile à découvrir ce qui résonne vraiment sur chaque marché. Vous pouvez recherche les éléments créatifs app store par pays, genre ou même style de conception, et voir comment les illimitées les plus performants localisent leurs visuels et leurs messages.Vous voulez voir comment les concurrents en Australie parlent à leur public ? Vous pouvez instantanément analyser les modèles créatifs, valider les idées grâce à Localization Insights et enregistrer des captures d’écran à partager avec votre équipe de conception.
Si votre test A/B fonctionne dans un pays mais échoue dans un autre, le problème n’est peut-être pas la qualité de votre création, mais plutôt l’adéquation culturelle. La bibliothèque de captures d’écran vous aide à combler cet écart plus rapidement.
Comment évoluer à l’échelle mondiale avec des pages de produits localisées
Une autre histoire de réussite qui mérite d’être mentionnée ici : iVisa, un app de documentation de voyage, a lancé et localisé son Pages de Produits Personnalisées avec le soutien de AppTweak pour rendre sa présence app store pertinente pour plusieurs marchés à fort potentiel.
En conséquence, les campagnes Apple Search Ads de Visa en Corée du Sud, en Nouvelle-Zélande et en Australie ont connu une diminution significative de leur CPI, ce qui a aidé iVisa à économiser plus de 12 000 $ en 6 mois.
Conclusion
La localisation d’applications est un incontournable pour tout app visant à étendre sa portée, à connecter avec un public international et à évoluer efficacement. Ce n’est pas seulement a-propos la traduction : sans contexte culturel, même le libellé le plus précis peut tomber à plat ou dérouter les utilisateurs.
Donc, si vous ciblez les marchés mondiaux, adaptez votre texte, vos éléments créatifs et votre présence app store globale pour qu’ils correspondent aux attentes culturelles et aux caractéristiques uniques de chaque région. Sachez que AppTweak est là pour vous aider à rationaliser l’ensemble du processus de localisation : de l’étude de marché et concurrent analyse à l’optimisation de vos éléments créatifs et à la traduction du texte sur vos captures d’écran à la volée.
FAQ
Ci-dessous, nous répondre vos questions fréquemment posées sur la localisation de app mobile.
Qu’est-ce que la localisation de app store ?
La localisation de la boutique d’applications consiste à adapter la liste de magasin de votre app, y compris le texte, les visuels et les mots-clés, pour qu’elle corresponde à la langue et à la culture des différents marchés cibles. Elle contribue à rendre votre app plus attrayant et accessible aux utilisateurs du monde entier.
Quelle est la différence entre la localisation et la traduction de app ?
La traduction consiste simplement à convertir du texte d’une langue à une autre, tandis que la localisation implique l’adaptation du contenu aux spécificités culturelles et aux préférences régionales au-delà de la simple langue. La localisation garantit que le app semble natif pour le public cible.
Quels Pays dois-je prioriser pour la localisation ?
Donnez la priorité aux Pays avec une utilisation élevée de app dans votre catégorie et où votre app peut combler une lacune du marché. Tenez également compte des Pays avec un fort pouvoir d’achat et où vos concurrents sont moins présents.
Comment puis-je localiser mon app ?
Commencez par traduire et adapter culturellement votre liste app store, y compris les descriptions, les captures d’écran et les mots-clés. Localisez ensuite le contenu dans app pour répondre aux attentes des utilisateurs locaux.
Comment puis-je localiser les illimitées iOS et Android ?
Utilisez des outils spécifiques à la plateforme comme Xcode (pour iOS) et Android Studio (pour Android) pour localiser le contenu et les éléments d’interface utilisateur de votre app dans app. Pour vos listes app store, la localisation doit être gérée séparément via App Store Connect et Console Google Play, y compris les métadonnées, les captures d’écran et les vidéos de prévisualisation.
Pour rationaliser le processus, vous pouvez utiliser AppTweak pour localiser plus efficacement vos métadonnées et vos éléments créatifs. Grâce à des outils tels que Localization Insights et la bibliothèque de captures d’écran basée sur l’IA, AppTweak vous aide à adapter le contenu de votre fiche de magasin (texte et visuels) pour chaque marché en fonction des tendances locales, de la langue et des préférences culturelles.
Quelles sont les erreurs courantes dans la localisation ASO ?
Les erreurs courantes incluent les traductions directes sans adaptation culturelle, la localisation trop précoce, la négligence de la conformité à app store et le gaspillage de budget sur les marchés à faibles opportunités.
Quels sont les avantages de la localisation app store pour la visibilité de app ?
La localisation améliore la visibilité de app en améliorant la pertinence des mots clés et l’engagement des utilisateurs sur les marchés cibles. Elle augmente également téléchargements et les revenus en rendant app accessible à un public plus large à l’échelle mondiale, en développant votre activité app et vos résultats.

Elizabeth Devine