앱 스토어 현지화에 대한 완벽 가이드 (Google Play 및 App Store)
앱 현지화는 무시할 수 없는 성장 전략입니다. 모바일 앱을 한 가지 언어로만 출시하거나 지원한다면 심각한 성장을 놓치고 있는 것입니다. 모바일 앱 현지화는 단순히 있으면 좋은 것이 아니라, 성공적인 ASO의 핵심 부분이며 전 세계적으로 사용자 확보 및 참여를 유도하는 강력한 수단입니다.
모바일 마케터에게 앱 스토어 현지화는 가시성을 높이고 전환를 개선하며 글로벌 시장에서 성장을 이끌어내는 가장 효과적이고 종종 저평가되는 방법 중 하나입니다. 하지만 이를 진정한 경쟁 우위로 바꾸려면 단순한 번역 이상의 전략이 필요합니다.
이 가이드에서는 전략부터 실행까지 전체 모바일 앱 현지화 프로세스를 안내합니다. ASO 현지화가 국제적 확장에 필수적인 이유를 배우고, 프로세스를 간소화하는 모범 사례와 도구를 탐색하며, 흔한 실수를 피하는 방법을 발견하고, 제대로 현지화된 앱의 실제 사례를 볼 수 있습니다.
첫 앱을 글로벌 출시를 위해 준비하든, 현재 앱 스토어 현지화 노력을 개선하려 하든, 이 문서는 성공을 위한 로드맵입니다.
주요 요점
- 앱 현지화는 국제적 확장, 다운로드, 수익 및 사용자 유지율을 높이는 강력한 성장 동력입니다.
- 현지화는 번역을 넘어섭니다. 이는 앱의 메시지, 시각 자료 및 사용자 경험을 대상 시장의 사용자들과 문화적으로 적절한 방식으로 연결하도록 조정하는 것입니다.
- 전략적 계획이 중요합니다. 데이터를 기반으로 시장의 우선순위를 정하고, 현지화된 키워드 조사를 수행하며, 스토어 목록과 인-앱 경험을 모두 일치시키세요.
- Google Play 및 App Store는 고유한 현지화 요구 사항을 가지고 있습니다. 각 플랫폼의 기술적 및 창의적 기대치에 맞게 접근 방식을 조정하세요.
- 일반적인 실수로는 현지화를 건너뛰거나, 너무 일찍 출시하거나, 계절별 현지화를 소홀히 하거나, 기회가 적은 시장에 예산을 낭비하는 것 등이 있습니다.
- 정확성을 보장하고 사용자 혼란을 피하기 위해 원어민 검토자와 함께 현지화 품질 보증을 수행하세요.
- 성공을 달성하려면 특정 시장에 가장 적합한 것을 찾기 위해 테스트하고 반복하세요.
- 도구를 사용하여 프로세스를 가속화하고 자동화하며 더 많은 데이터를 얻고, 지역별 성과를 추적하고, 최대 효과를 위해 지속적으로 최적화하세요.
앱 현지화란 무엇이며 왜 중요한가요?
앱 현지화는 모바일 앱의 콘텐츠, 디자인 및 기능을 각 대상 시장 사용자의 문화적 기대치를 충족하도록 조정하는 과정입니다.
모바일 앱 현지화는 단순한 번역을 훨씬 뛰어넘습니다. 앱 설명 및 키워드와 같은 텍스트를 특정 언어로 번역하는 것만이 아닙니다. 앱 스토어 현지화는 앱의 콘텐츠와 디자인을 특정 시장의 문화적 특성에 맞게 조정하는 것입니다.
독일에서 통하는 것이 일본에서는 통하지 않을 수 있으며, 그 반대도 마찬가지입니다. 텍스트, 앱 스크린샷, CTA, 그리고 때로는 아이콘까지 사용자 지정하여 앱을 특정 지역에 더 “원어민스럽고” 관련성 있게 만들어야 합니다.
모바일 앱 현지화는 새로운 사용자를 확보하며, 따라서 성장에 매우 중요합니다.
앱 현지화는 다음 주요 지표를 향상시킵니다:
- 새로운 시장 접근: 최고 수익을 올리는 앱 시장의 80%는 영어 이외의 언어를 사용합니다.
- 더 많은 다운로드 및 수익: 한 연구에 따르면 현지 언어를 추가하면 128% 더 많은 다운로드와 국가당 26% 더 높은 수익을 얻을 수 있습니다.
- 더 나은 가시성 및 신뢰성: 사용자의 모국어로 앱 스토어 목록을 현지화하면 다운로드를 38% 증가시킬 수 있습니다.
앱 스토어 현지화 사례
King의 Candy Crush Saga는 모든 국가에 대해 앱 스토어 목록을 완전히 현지화합니다. 이는 Candy Crush가 전 세계적으로 30억 이상의 다운로드를 달성하는 데 도움이 되었으며, 각 지역에 앱을 조정하는 것이 엄청난 글로벌 성장을 촉진할 수 있음을 입증했습니다.
그리고 놀랍게도, King은 AppTweak의 오랜 고객이며, 당사의 ASO 인텔리전스를 활용하여 성장을 이끌고 있습니다. King의 성공 사례를 읽어보세요.
다음은 Candy Crush Saga가 미국 App Store 스크린샷을 스페인어 사용자를 위해 현지화한 예시입니다.

또 다른 인기 모바일 게임인 Ludo King은 여러 인도 지역 언어를 포함하여 15개 언어로 현지화되었습니다. 모바일 앱 현지화에 대한 이러한 집중은 이 게임이 전 세계에서 가장 많이 다운로드된 모바일 게임 중 하나가 되어 10억 다운로드를 돌파하는 데 도움이 되었습니다.
리투아니아 기반의 Dogo는 엄청난 인기를 끈 반려견 훈련 앱으로, 처음부터 모바일 앱 현지화에 집중했습니다. 10개 언어로 현지화함으로써 Dogo는 성공적으로 221개 국가로 확장하여 글로벌 사용자 기반을 크게 늘렸습니다.
App Store에서 포르투갈어 사용자를 위해 앱이 어떻게 나타나는지 살펴보세요.

Google Play과 App Store 간의 현지화 차이점은 무엇인가요?
모바일 앱 현지화의 핵심 목표는 두 앱 스토어 모두에서 동일합니다. 즉, 앱을 다른 대상 시장의 사용자에게 더 잘 도달하고 참여시키도록 조정하는 것입니다. 하지만 App Store와 Google Play은 각각 고유한 현지화 규칙, 현지화된 필드 및 모범 사례를 가지고 있습니다.
아래에서는 각 플랫폼에 대한 보다 효과적인 앱 스토어 현지화 전략을 수립하는 데 도움이 되도록 이러한 차이점을 분석합니다.
메타데이터 필드 및 제출 프로세스
두 마켓플레이스 모두 현지화된 메타데이터를 지원하지만, 필드의 구조와 유연성은 크게 다릅니다.
Google Play은 개발자가 70개 이상의 언어로 앱 제목, 짧은 설명, 전체 설명을 현지화할 수 있도록 합니다. 이는 Google Play Console에서 직접 관리하거나 번역을 통해 현지화된 파일을 업로드할 수 있습니다.
App Store 현지화는 App Store Connect에서 구성되며, 여기서 앱 제목, 부제목, 키워드, 설명, 프로모션 텍스트 및 스크린샷을 현지화할 수 있습니다.
전문가의 팁
Apple을 사용하면 App Store Connect에서 각 로케일에 대해 다른 키워드 세트를 구성할 수 있습니다. 이는 사용자가 다른 국가에서 검색하는 방식에 따라 앱의 검색 가능성을 최적화할 수 있음을 의미합니다. AppTweak의 강력한 ASO 도구는 각 대상 시장에 대한 높은 볼륨, 낮은 경쟁 키워드를 식별하여 이 기능을 최대한 활용하는 데 도움이 되므로, 결과를 이끌어내는 현지화된 ASO 전략을 구축할 수 있습니다.제출 측면에서 Google Play은 단계적 출시와 더 간단한 목록 업데이트를 지원하는 반면, App Store 제출은 수동 검토가 필요하여 반복 주기가 더 길어집니다. 따라서 앱에 대한 ASO 현지화를 계획할 때 이 점을 염두에 두세요.
자산 및 크리에이티브 요구 사항
스크린샷 및 비디오 미리보기와 같은 시각적 자산은 앱 현지화의 성능에 큰 역할을 합니다. 하지만 규칙은 스토어마다 다르며, 이에 대한 자세한 내용은 앱 스크린샷, 아이콘 및 비디오 크기 가이드라인에 설명되어 있습니다.
App Store에서는 스크린샷이 기기 크기 및 언어별로 현지화되어야 합니다. 이는 각 시장 및 기기 유형(예: iPhone, iPad)에 현지화된 UI, 언어 및 지역적 매력을 반영하기 위한 자체 시각 자료 세트가 필요할 수 있음을 의미합니다.
Google Play은 국가 또는 언어별로 타겟팅할 수 있는 커스텀 스토어 목록을 통해 유연성을 제공합니다. 이 기능은 완전히 다른 스크린샷, 비디오 및 각 대상에 맞게 조정된 설명을 포함하는 최대 50개의 맞춤형 목록을 생성할 수 있도록 하여, 완전한 크리에이티브 제어를 원하는 모바일 마케터에게 큰 이점입니다.
현지화된 비디오는 두 스토어 모두에서 선택 사항이지만, 각 플랫폼은 이를 다르게 처리합니다.
Google Play은 세로 및 가로 형식을 모두 지원하며, 상세한 성능 지표를 제공하여 마케터가 각 비디오 변형이 전환에 미치는 영향을 이해하는 데 도움을 줍니다.
App Store에서는 로케일당 최대 3개의 미리보기 비디오를 업로드할 수 있지만, 기기 유형(예: iPhone 또는 iPad)과 일치해야 하며 엄격한 팔로우 형식 가이드라인을 준수해야 합니다. 성능 데이터는 더 제한적이지만, 이러한 비디오는 여전히 문화적으로 적절한 방식으로 사용자와 연결할 수 있는 귀중한 기회를 제공합니다.
인-앱 경험 기대치
사용자는 앱 스토어 목록과 인-앱 경험 간의 일관성을 기대합니다. 메타데이터 수준에서 멈추는 앱 현지화는 종종 마찰을 초래합니다.
두 앱 스토어 모두에서 앱이 스토어 페이지와 다른 언어로 열리면 사용자가 이탈할 가능성이 높으므로, UI, 온보딩 및 지원 콘텐츠를 포함한 완전한 인-앱 현지화가 예상됩니다.
Google은 언어 기본 설정을 기기의 언어 설정에 연결할 것을 권장하는 반면, Apple은 사용자의 iOS 설정에서 선호하는 언어 순서를 사용할 것을 강조합니다.
현지화된 지원, 푸시 알림 및 인-앱 메시징도 참여 및 앱 스토어 등급을 향상시킬 수 있습니다.
앱 스토어 현지화 표: Google Play 대 App Store
| 앱 현지화: Google Play 대 App Store | ||
|---|---|---|
| 카테고리 | Google Play | App Store |
| 메타데이터 필드 | 제목, 짧은 설명, 긴 설명; 70개 이상의 언어로 현지화됨 | 제목, 부제목, 키워드, 프로모션 텍스트, 설명 |
| 키워드 타겟팅 | 제목/설명에서 가져온 키워드 (전용 필드 없음) | 로케일별 전용 키워드 필드 |
| 커스텀 스토어 목록 | 예, 언어/지역당 최대 50개 | 지원되지 않음 |
| 제출 프로세스 | 더 빠름; 전체 검토 없이 단계적 출시 및 업데이트 지원 | 각 제출에 대한 수동 검토; 반복 속도 저하 가능 |
| 스크린샷 현지화 | 선택 사항이지만 강력히 권장됨; 목록별로 사용자 지정 가능 | 기기 크기 및 언어별 필수 |
| 비디오 미리보기 | 세로 및 가로 지원; 목록별 현지화된 버전 허용 | 로케일당 최대 3개의 비디오; 기기 유형과 일치해야 하며 수동으로 업로드해야 함 |
| 인-앱 언어 처리 | 기기 언어 따름; 사용 불가능 시 기본값으로 대체 | 사용자의 iOS 설정에서 설정된 선호 언어 순서 따름 |
| 현지화 도구 | Google Play Console, 번역 서비스 통합 (Google 번역) | App Store Connect, Xcode 현지화, Apple의 기본 내보내기/가져오기 도구 |
| UX 기대치 | 현지화된 앱 경험 기대; 유지율 및 리뷰에 큰 영향 | 완전한 인-앱 현지화에 대한 높은 기대치; 불일치는 등급에 영향 미칠 수 있음 |
성공적인 앱 현지화 전략의 핵심 구성 요소
효과적인 앱 현지화는 계획에서 시작됩니다. 먼저 잠재 고객과 트래픽이 어디에서 오는지 이해하는 것부터 시작하세요. 그런 다음 시장 조사를 통해 전 세계 지역의 대상 사용자를 탐색하고, 그 후에야 각 지역의 문화적 및 경제적 맥락에 맞는 현지화 전략을 구축하세요.
현지화 전략에 다음 필수 요소를 포함하세요.
시장 조사 및 우선순위 지정
현지화 없이도 앱이 이미 인기를 얻고 있는 곳을 분석하는 것부터 시작하고, 그 다음에는 다양한 지역에서 경쟁사의 성과를 살펴보세요.
잠재 시장을 평가할 때 다음을 고려하세요:
- 시장 규모 및 모바일 보급률
- 언어 수요 대 포화도
- 수익화 잠재력 (인-앱 구매, 광고 수익)
- 앱의 개념, 콘텐츠 또는 사용 사례에 대한 문화적 적합성
높은 성장 및 수익화 잠재력을 보이고 앱의 강점과 일치하는 시장에 우선순위를 두세요. 그 다음, 가장 전략적인 시장부터 시작하여 단계별 출시 계획을 수립하세요.
대상 언어의 키워드 조사
앱 현지화 전략은 ASO의 초석입니다. 사용자가 모든 언어에서 검색하는 방식이 다르기 때문에 영어 키워드를 직접 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다.
대상 언어에 맞게 앱을 현지화하려면 AppTweak와 같은 현지 키워드 도구를 사용하여 다음을 수행하세요.
- 각 언어에서 높은 볼륨, 낮은 경쟁 용어 식별
- 지역 검색 행동 및 추세 파악
- 실제 사용자가 앱의 가치를 설명하는 방식에 맞게 키워드 조정
- 각 로케일에서 경쟁 앱 키워드를 추적 및 분석하여 격차 발견
일부 시장에서는 일반적인 용어가 잘 통합니다. 다른 시장에서는 문화적 뉘앙스나 속어가 문자 그대로의 키워드보다 더 나은 성과를 낼 수 있습니다.
각 시장에 맞게 메타데이터 및 크리에이티브 조정
키워드 외에도 앱 제목, 부제목, 설명 및 크리에이티브 자산(스크린샷, 미리보기 비디오, 아이콘)은 언어 및 문화적 맥락에 맞게 현지화되어야 합니다.
- 텍스트 요소는 대상에게 자연스럽게 느껴지는 어조, 유머 또는 행동 유도를 반영해야 합니다.
- 시각적 자산은 지역적 조정이 필요할 수 있습니다: 현지 통화, 관련 이미지 또는 문화적으로 적절한 캐릭터 표시
- 각 시장에서 가장 큰 반향을 일으키는 것을 확인하기 위해 다른 크리에이티브를 A/B 테스트하는 것을 고려하세요.
명상 및 휴식을 위한 잘 알려진 앱인 Calm은 스크린샷에 현지화된 이미지를 사용하여 각 대상에게 친숙한 자연 경관과 같은 지역적 휴식 선호도를 반영합니다.
예를 들어, 캐나다에서는 시각 자료에 산이 나타날 수 있지만, 일본에서는 현지에서 인식할 수 있는 풍경이 나타납니다.

앱 스토어 목록 현지화를 위한 단계별 가이드
효과적인 앱 스토어 현지화는 계획에서 시작되며, 강력한 전략은 번역에서 멈추지 않습니다. 언어, 문화, 사용자 기대치, 심지어 규제까지 고려합니다. 다음은 더 많은 사람들에게 도달하는 것뿐만 아니라 더 잘 변환하는 앱의 현지화된 버전을 출시하기 위한 체계적인 접근 방식입니다.
1단계: 현재 메타데이터, 자산 및 인-앱 콘텐츠 감사
앱의 스토어 존재에 있는 모든 것을 검토하는 것부터 시작하세요: 제목, 부제목, 설명, 키워드, 스크린샷 및 비디오. 무엇이 작동하고 있는지, 무엇이 부족한지, 무엇이 앱 현지화가 필요한지 분석하세요. 인-앱 경험이 스토어 목록과 일치하는지 확인하세요. 둘 사이의 언어 또는 어조 불일치는 유지율 및 리뷰에 해를 끼칠 수 있습니다.
2단계: 대상 시장의 경쟁사 벤치마킹
현지화하기 전에 각 지역에서 경쟁사들이 어떻게 자신을 어필하는지 살펴보세요. 어떤 어조를 사용하고, 어떤 키워드로 순위를 차지하며, 언어별로 시각 자료가 어떻게 다른가요? 이 단계를 통해 활용할 수 있는 격차를 파악하고 뛰어넘어야 할 품질 기준을 설정할 수 있습니다.
AppTweak의 경쟁 모니터링을 통해 경쟁사를 주시하고 잠재적 위협을 파악하며 새로운 기회를 발견하세요.
3단계: 우선순위 언어 및 시장 선택
분석을 사용하여 앱이 이미 유기적 트래픽을 확보하고 있는 곳, 사용자 관심이 증가하고 있는 곳, 그리고 더 강력한 수익화 잠재력을 보이는 지역을 파악하세요. 현지화를 통해 획득 또는 참여를 크게 늘릴 수 있는 기회가 많은 시장에 우선순위를 두세요.
4단계: 각 시장에 대한 키워드 조사 수행
현지 키워드 조사는 ASO의 기본입니다. 번역된 키워드에 의존하지 말고, AppTweak와 같은 도구를 사용하여 사용자가 모국어로 실제로 검색하는 방법을 찾으세요. 실제 사용자 의도를 반영하는 높은 볼륨의 경쟁이 적은 키워드를 찾으세요.
5단계: 메타데이터 번역 및 조정
제목, 부제목 및 설명을 번역하되, 단어 대 단어 번역을 넘어섭니다. 어조, 가치 메시지 및 문화적 참조를 현지 사용자와 연결하도록 조정하세요. 키워드 전략이 현지화된 사본에 원활하게 통합되었는지 확인하세요.
6단계: 현지화된 크리에이티브 자산 디자인
번역된 UI, 관련 이미지, 문화적으로 적절한 캐릭터를 포함하여 현지 기대치를 반영하도록 시각 자료를 업데이트하세요. 골든 위크 기간 동안 일본을 타겟팅하는 경우, 이를 반영하는 콘텐츠를 보여주세요. 브라질 카니발 기간 동안 브라질에서 출시하는 경우, 브랜드와 일치한다면 그에 따라 어조와 시각 자료를 조정하세요.
예를 들어, 아래 이미지에서 앱 Photoshop Express Photo Editor가 인도, 독일, 프랑스에서 다른 스크린샷에 현지화된 사진과 텍스트를 포함하여 지역 요소를 어떻게 포함했는지 확인할 수 있습니다.

7단계: 원어민 검토자와 함께 현지화 품질 보증 수행
출시 전에 원어민 또는 전문 현지화 테스터를 참여시켜 매장 내 및 앱 내의 모든 현지화된 요소를 검토하세요. 이는 콘텐츠가 자연스럽게 들리고, 문화적 실수를 피하며, 지역 규범에 부합하는지 확인합니다.
8단계: 법률 및 규제 준수 확인
EU, 중국 또는 한국과 같은 특정 시장에는 개인 정보 보호, 콘텐츠 및 광고 주장에 대한 지역별 법률이 있습니다. 거부 또는 벌금을 피하기 위해 스토어 목록 및 앱 내 메시지가 현지 표준을 준수하는지 확인하세요.
9단계: 구현, 테스트 및 최적화
현지화된 목록을 배포하고 성능을 추적하세요. Google Play에서는 내장된 A/B 테스트를 활용하여 다양한 헤드라인, 스크린샷 또는 가치 제안을 비교하세요. App Store의 경우 AppTweak와 같은 외부 A/B 테스트 솔루션을 사용하세요. 로딩 문제부터 잘못된 언어 디스플레이까지 기술적 성능도 모니터링하세요.
10단계: 성능 추적 및 반복
측정 항목을 추적하고 이 데이터를 사용하여 키워드를 개선하거나 시각 자료를 업데이트하거나 새로운 시장의 우선순위를 정하세요. 앱 현지화를 지속적인 최적화 프로세스로 취급하세요.
현지화를 위한 주요 KPI에 집중하세요:
- 지역별 노출수: 각 시장에서 목록이 가시성을 확보하고 있나요?
- 전환율(CVR): 대상 지역의 사용자가 스토어 페이지를 본 후 앱을 설치하고 있나요?
- 탭 스루율(TTR): Apple Ads에서 현지화된 크리에이티브가 관심을 불러일으키고 있나요?
- 시장별 평점 및 리뷰: 현지 사용자가 앱 경험에 만족하고 있나요?
- 지역별 키워드 순위: 현지화된 키워드가 검색 가능성을 높이고 있나요?
- 앱 스토어 트래픽 소스: 사용자가 검색, 탐색 또는 유료 캠페인을 통해 앱을 찾고 있나요?
AppTweak의 국가별 현지화 팁
AppTweak의 전문가들은 다양한 국가 및 지역에 대한 모바일 앱 현지화 팁을 정기적으로 공유합니다. 몇 가지 예를 살펴보고 시장마다 접근 방식이 얼마나 다른지 확인해 봅시다. 더 자세한 내용은 새로운 현지화 인사이트를 위해 앱 스크린샷을 번역하는 방법에 대한 블로그를 확인하세요.
인도용 앱 현지화
힌디어는 인도에서 가장 널리 사용되는 언어이지만, 인도인의 거의 60%에게는 모국어가 아닙니다. 이 나라는 언어적으로 다양하므로, 이 시장을 타겟팅하는 경우 모바일 앱 현지화는 힌디어를 넘어설 필요가 있습니다.
고려해야 할 주요 언어로는 힌디어, 타밀어, 텔루구어, 벵골어, 마라티어, 칸나다어, 말라얄람어가 있습니다. 크리에이티브 현지화 및 문화화를 포함하여 인도용 앱 현지화에 대한 더 많은 팁을 찾으려면 블로그를 읽어보세요: 인도용 앱을 현지화하는 방법.

프랑스용 앱 현지화
프랑스어는 앱 스토어에서 지원하는 가장 인기 있는 언어 중 하나입니다. 프랑스와 캐나다는 프랑스어 사용자를 타겟팅할 수 있는 두 가지 주요 시장입니다.
프랑스 앱 현지화 팁:
- 많은 영어 단어가 프랑스어에 통합되어 있으므로, 여러분도 사용할 수 있습니다. 하지만 조심하세요: 일부 영어 단어는 영어에서와는 다른 의미를 가질 수 있습니다. 따라서 프랑스용 앱 현지화를 시작하기 전에 원어민과 다시 확인하세요.
- 제목이나 부제목에서 프랑스어 악센트를 생략하면 검색 결과가 향상될 수 있지만, 긴 텍스트 설명에서는 실수처럼 보이고 앱의 신뢰도를 해칠 수 있습니다.
- 스크린샷과 관련하여 프랑스의 앱은 더 어둡고 단순한 디자인을 선호합니다.
이 통찰력 있는 블로그에서 프랑스용 앱 현지화에 대한 더 많은 팁을 찾아보세요: 프랑스용 앱을 현지화하는 방법.
싱가포르용 앱 현지화
싱가포르는 비교적 작은 국가임에도 불구하고 1인당 GDP가 높습니다. 따라서 앱 현지화 노력을 기울일 가치가 있을 수 있습니다.
싱가포르용 앱 현지화 참고 사항:
- 영어 및 간체 중국어은 싱가포르 Play 스토어에서 사용할 수 있는 두 가지 로케일입니다.
- 중국어 스토어 목록을 위해 짧고 긴 설명을 간체 중국어로 번역하세요.
- 영어 제목은 중국어 스토어 목록에서도 싱가포르에서 잘 작동하는 경향이 있습니다.
- QR 코드 스캐너와 애니메이션은 싱가포르에서 매우 인기가 있습니다.
이 유망한 시장을 위한 모바일 앱 현지화에 대한 더 많은 인사이트는 여기에서 찾을 수 있습니다: 싱가포르용 앱을 현지화하는 방법.
앱을 효과적으로 현지화하는 데 도움이 되는 도구
다음은 ASO 현지화 프로세스를 더 빠르고 정확하며 여러 시장에서 관리하기 쉽게 만드는 도구입니다.
- AppTweak: Google Play 및 App Store 모두에 대한 앱 현지화 지원, 고유한 ASO 및 Apple Ads 인사이트 포함.
AppTweak는 Localization Insights를 출시했습니다. 이는 스크린샷의 텍스트를 AI 기반으로 현지화하는 최초의 기능입니다. 이 새로운 기능은 앱 현지화를 다음 단계로 끌어올립니다. 몇 번의 클릭만으로 스크린샷의 텍스트를 모든 언어로 번역할 수 있습니다.
관심 있으신가요? 지금 살펴보세요.

- Lokalise, Crowdin, Phrase: 번역 및 현지화 워크플로우 관리를 위한 강력한 플랫폼.
- Google Play Console 및 App Store Connect: Google Play 및 App Store에 현지화된 메타데이터 및 크리에이티브 자산을 추가하기 위한 내장 도구.
- Gengo, TextMaster, Deepl Pro: 전문 인력 검토 옵션이 있는 번역 API.
앱 스토어 현지화에서 피해야 할 일반적인 실수
앱 현지화를 위해 시간과 자원을 투자하기로 결정했다면, 피해야 할 주요 함정은 다음과 같습니다.
전혀 현지화하지 않음
앱 현지화를 완전히 건너뛰는 것은 잠재력이 높은 시장에서 유기적 성장을 놓치는 것을 의미합니다. 몇 가지 전략적인 언어만으로도 도달 범위와 전환를 극적으로 늘릴 수 있습니다.
너무 일찍 현지화
제품-시장 적합성 또는 안정적인 유지율을 달성하기 전에 모바일 앱 현지화에 뛰어드는 것은 자원을 낭비할 수 있습니다. 먼저 주요 시장에서 핵심 제품과 메시지를 다듬는 데 집중하세요.
기회가 적은 시장에 예산 낭비
모든 지역이 투자를 정당화하는 것은 아닙니다. 추측 대신 연구 및 데이터를 사용하여 수요가 많고 수익화 잠재력이 있거나 현재 유기적 트래픽이 있는 시장에 우선순위를 두세요.
법률 및 앱 스토어 준수 무시
각 앱 스토어 및 국가에는 키워드, 스크린샷, 메시징 및 콘텐츠에 대한 특정 지침 및 모범 사례가 있습니다. 위반 시 거부로 이어지고 승인 프로세스가 크게 지연될 수 있습니다.
미리 보기 및 테스트 없이 스크린샷 게시
번역되지 않은 UI, 깨진 레이아웃 또는 브랜드에 맞지 않는 이미지와 같은 시각적 실수는 전환를 망칠 가능성이 높습니다. AppTweak의 앱 페이지 미리보기와 같은 도구를 사용하여 출시 전에 오류를 잡아내고 ASO 현지화 출시를 완벽하게 만드세요.
현지화를 단순한 번역으로 취급
단어 대 단어 번역은 사용자와 연결하지 않습니다. 지역의 문화적 맥락에 맞게 어조, 시각 자료 또는 가치 메시지를 조정하지 않으면 앱이 일반적이거나 심지어 혼란스럽게 느껴질 수 있으며, 결국 도달하려고 노력했던 사용자를 잃을 수 있습니다.
앱 내 콘텐츠 현지화 누락
완전히 현지화된 스토어 목록은 앱이 여전히 영어로 출시되는 경우 도움이 되지 않습니다. 사용자 불만과 그에 따른 이탈을 피하기 위해 앱 내 경험이 스토어에서 약속한 내용과 일치하는지 확인하세요.
계절별 앱 현지화 무시
계절성을 위한 현지화를 하지 않는 것은 미묘하지만 중요한 함정입니다. 대상 시장의 계절 행사 및 휴일 동안 사용자를 확보할 기회를 놓칠 수 있습니다.
예를 들어, 중국어 새해에는 스크린샷 또는 앱 아이콘에 축제 요소를 추가할 수 있습니다. 일본이 대상 시장이라면 봄에 크리에이티브에 벚꽃을 추가하면 앱이 더 관련성 있게 느껴질 수 있습니다.
유럽 시장에서는 12월에 눈송이나 선물 이미지로 크리스마스 테마를 반영하거나, 파스텔 색상과 테마 시각 자료로 부활절을 강조할 수 있습니다. 독일에서는 옥토버페스트를 위한 전통 패턴이나 축제 요소와 같은 계절 요소를 통합하면 앱이 관련성 있고 눈길을 끌 수 있습니다.
실제 성공 사례: 현지화를 통한 앱 성장
앞서 논의했듯이, 앱 현지화는 단순히 언어를 번역하는 것이 아니라 문화를 이해하는 것입니다. 하지만 언어도 중요합니다.
문화적 뉘앙스가 앱 성능에 미치는 영향
훌륭한 예시는 호주 시장을 위한 카지노 게임 최적화에서 나옵니다. AppTweak의 앱 성장 전문가 중 한 명이 슬롯 게임에 대한 테스트를 진행하고 있었는데, 크리에이티브는 미국에서 잘 작동했지만 호주에서는 실패했습니다. 이유는? 단 한 단어 때문이었습니다.
호주에서는 플레이어들이 이 게임을 “슬롯” 이라고 부르지 않습니다. 그들은 “포키” 라고 부릅니다. . 그 작은 문화적, 언어적 뉘앙스만으로도 세련된 시각 자료에도 불구하고 성능을 망치기에 충분했습니다. 팀이 현지 관련 용어로 교체하자마자 참여도가 즉시 향상되었습니다.

전문가의 팁
AppTweak는 모바일 마케터가 각 시장에서 진정으로 공감하는 것을 발견할 수 있도록 AI 기반 스크린샷 라이브러리를 구축했습니다. 국가, 장르 또는 디자인 스타일별로 앱 스토어 크리에이티브를 검색하고, 최고 실적 앱이 시각 자료와 메시지를 어떻게 현지화하는지 확인할 수 있습니다.호주에서 경쟁사가 청중과 어떻게 소통하는지 보고 싶으신가요? Localization Insights를 통해 크리에이티브 패턴을 즉시 분석하고 아이디어를 검증하며 스크린샷을 저장하여 디자인 팀과 공유할 수 있습니다.
A/B 테스트가 한 국가에서는 잘 작동하지만 다른 국가에서는 실패한다면, 문제는 크리에이티브 품질이 아니라 문화적 적합성일 수 있습니다. 스크린샷 라이브러리는 그 격차를 더 빠르게 메우는 데 도움이 됩니다.
현지화된 제품 페이지로 전 세계적으로 확장하는 방법
여기서 언급할 만한 또 다른 성공 사례는 여행 문서 앱인 iVisa입니다. 이 회사는 AppTweak의 지원을 받아 맞춤형 제품 페이지를 출시하고 현지화하여 여러 잠재력 높은 시장에 앱 스토어 존재감을 관련성 있게 만들었습니다.
그 결과, 한국, 뉴질랜드, 호주에서 Visa의 Apple Search Ads 캠페인은 CPI가 크게 감소하여 iVisa가 6개월에서 12,000달러 이상을 절약하는 데 도움이 되었습니다.
결론
앱 현지화는 도달 범위를 확장하고, 국제 청중과 연결하며, 효과적으로 확장하려는 모든 앱에 필수적입니다. 단순히 번역에 관한 것이 아닙니다. 문화적 맥락 없이는 가장 정확한 표현도 효과가 없거나 사용자를 혼란스럽게 할 수 있습니다.
따라서 글로벌 시장을 타겟팅하는 경우, 각 지역의 문화적 기대치와 고유한 특성에 맞게 텍스트, 크리에이티브 및 전반적인 앱 스토어 존재감을 조정하세요. AppTweak는 시장 조사 및 경쟁 앱 분석부터 크리에이티브 최적화 및 스크린샷의 텍스트를 즉시 번역하는 것까지 전체 현지화 프로세스를 간소화하는 데 도움이 됩니다.
자주 묻는 질문
아래에 모바일 앱 현지화에 대한 자주 묻는 질문을 답변합니다.
앱 스토어 현지화란 무엇인가요?
앱 스토어 현지화는 앱의 스토어 목록(텍스트, 시각 자료, 키워드 포함)을 다양한 대상 시장의 언어와 문화에 맞게 조정하는 것입니다. 이는 앱을 전 세계 사용자에게 더 매력적이고 접근하기 쉽게 만드는 데 도움이 됩니다.
앱 현지화와 번역의 차이점은 무엇인가요?
번역은 단순히 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 것이지만, 현지화는 언어를 넘어 문화적 특성과 지역적 선호도에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것을 포함합니다. 현지화는 앱이 대상 청중에게 원어민처럼 느껴지도록 보장합니다.
현지화를 위해 어떤 국가에 우선순위를 두어야 하나요?
귀하의 카테고리에서 앱 사용량이 많고 앱이 시장 격차를 메울 수 있는 국가에 우선순위를 두세요. 또한 구매력이 강하고 경쟁사가 적은 국가도 고려하세요.
앱을 현지화하는 방법은 무엇인가요?
설명, 스크린샷, 키워드를 포함하여 앱 스토어 목록을 번역하고 문화적으로 조정하는 것부터 시작하세요. 그런 다음 앱 내 콘텐츠를 현지 사용자 기대치에 맞게 현지화하세요.
iOS 및 Android 앱을 모두 현지화하는 방법은 무엇인가요?
Xcode(iOS용) 및 Android Studio(Android용)와 같은 플랫폼별 도구를 사용하여 앱의 앱 내 콘텐츠 및 UI 요소를 현지화하세요. 앱 스토어 목록의 경우 메타데이터, 스크린샷 및 미리 보기 비디오를 포함하여 App Store Connect 및 Google Play Console을 통해 현지화를 별도로 처리해야 합니다.
프로세스를 간소화하기 위해 AppTweak를 사용하여 메타데이터와 크리에이티브 자산을 더 효율적으로 현지화할 수 있습니다. Localization Insights 및 AI 기반 스크린샷 라이브러리와 같은 도구를 통해 AppTweak는 현지 트렌드, 언어 및 문화적 선호도에 따라 각 시장에 맞게 스토어 목록 콘텐츠(텍스트 및 시각 자료)를 조정하는 데 도움을 줍니다.
ASO 현지화에서 흔히 저지르는 실수는 무엇입니까?
흔한 실수로는 문화적 적응 없는 직역, 너무 이른 현지화, 앱 스토어 규정 준수 소홀, 기회가 적은 시장에 예산 낭비 등이 있습니다.
앱 가시성을 위한 앱 스토어 현지화의 이점은 무엇입니까?
현지화는 타겟 시장에서 키워드 관련성과 사용자 참여도를 개선하여 앱 가시성을 높입니다. 또한 앱를 전 세계적으로 더 많은 사용자에게 접근 가능하게 함으로써 다운로드 및 수익을 증가시켜 앱 비즈니스와 순이익을 확장합니다.

Elizabeth Devine
Sehee Park
Justin Duckers