インド向けアプリのローカライズ方法

Madeleine Hoy by 
App Growth Consultant at AppTweak

1 分の読了時間

月刊ニュースレターを購読する

インドは世界の人口の約17.7%を占め、6億人以上のスマートフォンユーザーを抱えています。ヒンディー語は政府および公共コミュニケーションの公用語ですが、国内で話されている唯一の言語ではありません。 インドでは、教育やビジネスにおいて英語が普及していますが、その他に20の言語が毎日全国で使用されています。

インドでアプリ/ゲームの人気を得るには、マーケターはターゲットオーディエンスを理解し、それに応じてメッセージをカスタマイズする必要があります。このブログでは、インド向けにアプリを効果的にローカライズするために必要なすべての情報と戦略を提供します。


インドのモバイル状況

App Store対Google Play

Statcounterによると、Googleはインドのアプリ市場で95%のシェアを占めており、iOSは約3.7%を占めています。残りは、KaiOSやSamsungなどの小規模システムに分割され、低価格の電話ユーザーに対応しています。したがって、インド市場向けにはGoogle Playを優先することをお勧めします。

App Store Connectでは、ストアのリストに英語(英国)またはヒンディー語を提供しています。対照的に、Google Playは、英語(インド)、ヒンディー語、タミル語、ベンガル語、マラーティー語、テルグ語、カンナダ語、マラヤーラム語など、より幅広い言語を提供しています。 インド人の約39%(世界の人口の7%)が、これらの6つの言語のいずれかを話します。

以下の表は、インドで話されている言語について、Google Play コンソールで利用可能なストアのリストを示しています。

インドのGoogle Play コンソールで利用可能なストアのリストの言語インドのGoogle Play コンソールで利用可能なストアのリストの言語。

Google Playはインドのアプリ市場の90%以上を占めているため、Google Playのアプリに焦点を当てて分析します。

Google Playでのローカライズの重要な要素を発見するには、このブログをお読みください

インドのトップアプリとゲーム

トップ10のGoogle Playアプリは、さまざまなカテゴリを支配するインドと欧米のアプリが混在しています。

インドと欧米のアプリが支配するカテゴリ インドのPlayストアでインドまたは欧米のアプリが支配するカテゴリのリスト。

次の例では、ミュージック&オーディオおよびファイナンスカテゴリのトップ10アプリのうち、各カテゴリの8つのアプリがインドのアプリであるのに対し、ゲーム – カジュアルカテゴリでは、インドのアプリは1つだけです。

インドのPlayストアのミュージック&オーディオ、カジュアルゲーム、ファイナンスのトップ10アプリインドのPlayストアのミュージック&オーディオ、ゲーム – カジュアル、ファイナンスカテゴリのトップ10アプリ。

さまざまなカテゴリのトップ10アプリの分析では、ローカライズの取り組みの程度に注目しました。

  • ミュージック&オーディオ」カテゴリ: 10個のアプリのうち8個がヒンディー語のストアリストを持っています。SpotifyとStarMakerは、カンナダ語、タミル語、グジャラート語、マラーティー語、マラヤーラム語、ベンガル語、ネパール語などのインドの言語で少なくとも5つのストアリストを持っていることで際立っています。興味深いことに、国際的なアプリが、幅広いインドのオーディエンスにリーチするために最大の努力を払っています。
  • ゲームカジュアルカテゴリ: 10個のアプリのうち3個だけがヒンディー語のストアリストを持っています。欧米のゲームはローカライズを優先していないようです。
  • ファイナンスカテゴリ: 10個のアプリのうち4個だけがヒンディー語のストアリストを持っています。これらの半分は、インドの言語で少なくとも5つのストアリストを持つインドのアプリです。

SpotifyがGoogle Play コンソールでメタデータとスクリーンショットをほぼすべてのインドの言語にローカライズする取り組みは、インドのユーザーに共感するための非インドのアプリのメッセージ適応の重要性を強調しています。

一部のアプリはストアリストをローカライズしていますが、ほとんどはヒンディー語のみに焦点を当てています。たとえば、アプリ開発者のデフォルト言語(必ずしもヒンディー語である必要はありません)は、タミル語に設定されたスマートフォンユーザーに表示されます。

ワンポイントアドバイス

マラヤーラム語のストアリストがなく、英語(インド)をデフォルト言語とするMakeMyTripのようなローカルアプリを検討してください。マラヤーラム語に設定されたスマートフォンユーザーには、英語(インド)のストアリストページが表示されます。

言語

ヒンディー語はインドで最も普及している言語ですが、インド人の60%にとっては母国語ではありません。

主に北部で話されていますが、南インド人は地域言語をよく使用します。彼らはヒンディー語を理解しているかもしれませんが、流暢さや快適さが欠けている可能性があります。

すべてのインド人がヒンディー語を唯一の母国語と見なしているわけではないことを覚えておいてください。

幸いなことに、ほとんどのインド人は2つの公用語を流暢に話すため、コミュニケーションが確保されています。学校では、母国語、ヒンディー語、英語の3つの言語を学ぶことを推奨しています。したがって、英語はヒンディー語圏と非ヒンディー語圏の間のギャップを埋めます。

1. アプリのデフォルト言語を選択する

インドの言語的多様性にもかかわらず、ほとんどのインド人がスマートフォンを英語に設定していることを統計が示しているのはなぜですか?

  • この傾向は、インドの言語がオペレーティングシステムに徐々に含まれるようになったことに起因する可能性があり、インド人は英語でのナビゲーションに慣れてきています。
  • さらに、40文字を超えるアルファベットが含まれているため、スマートフォンでインドの言語でメッセージを入力するのは難しい場合があります。 多くのインド人は、より便利なため、デフォルトのスマートフォン言語を英語に設定することを好みます。
  • 英語は一般的な言語ですが、その他のインドの地域言語 過小評価すべきではありません。インド人が書いたこれらのレビューを見て、彼らがどのようにコミュニケーションをとっているかを確認することは、その良い証拠です。

Playストアでレビューを書くときにインド人が使用する言語インドの消費者がレビューを書くときに使用する言語。

したがって、アプリのリーチとリテンションを高めるには、英語とインドの言語を含む言語オプションを提供することを検討してください。デフォルト言語は、ターゲットオーディエンスと一致する必要がありますインターネットの使用における英語の人気を考えると、アプリ内のデフォルト言語として設定することをお勧めします。

FlipkartとDealshareは、スクリーンショットでローカル言語でのアプリのアクセシビリティを強調していますFlipkartとDealshareは、スクリーンショットでローカル言語でのアプリのアクセシビリティを強調しています。

2. 文字数

インドの言語は、通常、英語よりも広範であり、それぞれに文字数が異なる独自のアルファベットがあります。したがって、ヒンディー語の短い説明は、英語の説明の文字数と一致しない場合があります。

  • インドのアルファベットの複雑さには、ビジュアル用の大きなテキストフォントが必要です。

次の例は、いくつかのインドの言語に翻訳されたPaytmのスクリーンショットを示しています。タミル語やマラヤーラム語などの言語は、小さなフォントでの長い文章のために密度が高く、読みにくいように見えます。逆に、太字大きなフォントのヒンディー語のキャプションは、より読みやすいです。

Google Play Indiaでのさまざまな言語でのPaytmの最初のスクリーンショットGoogle Playでの英語(IN)、ヒンディー語(IN)、カンナダ語(IN)、マラヤーラム語(IN)のストアリストでのPaytmの最初のスクリーンショット。

  • また、メッセージがターゲットオーディエンスに適していることを確認するために、ネイティブスピーカーにメタデータを確認してもらうことを忘れないでください。

メタデータのローカライゼーション

1. アプリのタイトルと短い説明

英語(インド)のストアリストでは、アプリは当然英語のタイトル、短い説明、長い説明を選択しますが、ヒンディー語(インド)のストアリストでは、一部のアプリがヒンディー語で完全に翻訳されたメタデータを使用するか、1つのフィールドをヒンディー語で、他の2つのフィールドを英語で使用するのを見てきました。1つのメタデータフィールドでヒンディー語と英語を混在させることは、一般的な方法ではないようです。

次の例は、Google Play Indiaでの人気のあるアプリのアプリ名と短い説明を示しています。それらの半分は両方のメタデータフィールドをヒンディー語に翻訳していますが、PhonePeSwiggyMakeMyTripOlaDainik Bhaskarは両方の言語を混在させています。

Playストアでのヒンディー語のストアリストでのアプリのタイトルと短い説明の例Google Playでのヒンディー語のストアリストでのアプリのタイトルと短い説明の例。

“booking”、”free”、”delivery”、”safe”、”news”、”paper”などの特定の英語の単語は、インドでの日常のコミュニケーションで広く使用されています。これらの単語をヒンディー語に翻訳するよりも、英語で保持する方が理にかなっていることがよくあります。

アプリにとって最も重要な要素は、人気のあるキーワードを特定することです。これにより、最大のターゲットオーディエンスに共鳴するコンバージョンを促進するために、明確なコミュニケーションが確保され、顧客満足度が向上します。

2. 長い説明

インドの言語での長い説明は、インドのアルファベットが持つ文字数が多いため、非常に密度が高いのが通常です。一部のアプリは3,000〜4,000文字の非常に長く密な説明を使用している一方で、箇条書きを使用し、はるかに簡潔なメッセージを使用しているため、ベストプラクティスを描くのは困難です。インドの言語間で長い説明のコピーまたはメッセージに違いがあるアプリも見つかりませんでした。

ワンポイントアドバイス

AppTweakのストアリストプレビューを使用して、新しいメタデータ(タイトル、短い説明、長い説明)をテストし、インド向けにローカライズされたアプリページを視覚化します。

クリエイティブのローカライゼーション

インドのような多言語国では、アプリのアイコンとスクリーンショットがそれ自体で語るようにしてください。

1. アプリのアイコン

インドのGoogle Playのショッピングカテゴリのトップ12にランクインしているインドのアプリのうち、12個のアプリのうち6個の支配的な色はかなり暖かいです。米国のショッピングカテゴリでランクインしているトップ12の欧米のアプリを比較すると、オレンジと青がより支配的であることがわかりますが、インドではピンクと赤が最も支配的な色です

さらに、インドのアプリのアイコンは、欧米よりも多くのテキストとグラフィック要素を持つ傾向があります。たとえば、ブランド名やショッピングバッグのビジュアルが含まれています。

インドと米国のGoogle PlayのショッピングカテゴリのトップアプリのアイコンインドのPlayストア(左)と米国のPlayストア(右)のショッピングカテゴリのトップアプリのアイコン。

2. スクリーンショット

翻訳によるローカライズ

スクリーンショットをインドの言語に翻訳するインドと欧米のアプリの中には、インドの言語の文字を使用したキャプションを持つものもあれば、英語の単語を混ぜるものもあります。

Playストアでの英語と音訳されたヒンディー語を混ぜたキャプションを持つインドのアプリのビジュアルGoogle Playでの英語と音訳されたヒンディー語を組み合わせたキャプションを持つインドのアプリのビジュアル。

文化化

ターゲット言語でキャプションを翻訳するだけでなく、スクリーンショットのコンテンツを適応させたアプリも見つかりました。スクリーンショットのこの文化化は、サービスの言語と地域によって異なるアプリにとってさらに重要です。

ヒンディー語のストアリストでは、Google Maps Goもインド向けにビジュアルを適応させています。これを英国のスクリーンショットと比較すると、次の要素がストアリストの文化化を示しています。

  • ロンドンの地図がニューデリーに変更されました。
  • 背景写真は、インドの都市生活、地元の交通機関、モニュメント(例:インドの門、人力車、タージマハルなど)を示すように変更されました。
  • 提案された旅程と交通手段のオプションは、ジオロケーションにより関連性が高くなっています。

Google Play Indiaでのさまざまな言語でのGoogle Maps Goのスクリーンショット英語(英国)のストアリスト(左)、英語(IN)のストアリスト(中央)、ヒンディー語(IN)のストアリスト(右)でのGoogle Maps Goのスクリーンショット。

アプリのビジュアルがローカライズされ、文化化されるほど、より多くのユーザーが日常生活でアプリを使用することを想像するでしょう。

さまざまな市場でのBumbleのアプリストアリスト

Bumbleの英語(米国)のストアリストと、ヒンディー語(インド)と英語(インド)のストアリストのスクリーンショットを見ると、次のバリエーションに言及する価値があります。

  • 翻訳されたキャプションとは別に、1つの顕著な違いは、写真に表示されるモデルの変更です。
  • 興味深いことに、Bumbleは、各インドのストアリストでも異なるモデルを使用しています。英語(IN)のストアリストでは、モデルは英語(米国)のストアリストと同様の方法で表示されますが、ヒンディー語(IN)のストアリストでは、モデルはカメラからさらに離れて立っており、女性はより伝統的な服装をしています。
  • メッセージ自体は言語によって異なります。英語のストアリストはコア機能に焦点を当てていますが、Bumble Dateのヒンディー語のストアリストでは、Bumble BFFが2番目のスクリーンショットに配置されることで強調されています。

Google Play Indiaでのさまざまな言語でのBumbleのスクリーンショット英語(米国)のストアリスト(左)、英語(IN)のストアリスト(中央)、ヒンディー語(IN)のストアリスト(右)でのBumbleのスクリーンショット。

Bumbleのストアリストは、ローカライズが単なる言語翻訳を超えていることの良い例です。メッセージを適応させ、コンバージョンを促進するには、市場オーディエンスの行動と好みを調査することが不可欠です。

スクリーンショットにモデルがない場合は、グラフィック要素を適応させることを忘れないでください。PhonePeのスクリーンショットをご覧ください。さまざまなキャラクターの服装のデザインを通じて、インドのトップ決済アプリは、インドに共存する文化と宗教の多様性を表しています。

Google Playでのヒンディー語のストアリストでのPhonePeのスクリーンショットGoogle Playでのヒンディー語(IN)のストアリストでのPhonePeのスクリーンショット。

ローカル要素を追加する

インドのゲームも、可能な場合はスクリーンショットにローカル要素を含めるようです。たとえば、Teen Patti Voteは、ヒンディー語の見出しと、伝統的な服装であるサリーを着た女性キャラクターを追加することで、スクリーンショットを文化化するために努力しています。

ただし、インドのモバイルゲーム市場は、ローカルストアリストを作成していない欧米のゲームに支配されているため、トップチャートのゲームのほとんどはローカライズされた要素を表示していません。

Google Playでのヒンディー語のストアリストでのTeen Patti Voteのスクリーンショットヒンディー語(IN)のストアリストでのTeen Patti Voteの2番目のスクリーンショット。

英語(インド)のストアリストと下記のヒンディー語(インド)のストアリストにあるタイムズ・オブ・インディアのスクリーンショットを比較すると、デザイン要素に以下の違いがあります:

  • 英語(インド)のスクリーンショットはよりシンプルなデザインです。BBCニュースなどの西洋のニュースアプリと同様に、TOIは幾何学的な形状を取り入れ、モダンな印象を与えています。グレーの背景色は、黒、白、赤の強いコントラストを和らげています。
  • インドの言語のアルファベットの複雑さから、形状や異なる背景色を追加することが困難です。TOIがヒンディー語のキャプションの背後に形状や異なる色を追加していたら、カードが過度に複雑になっていたでしょう。
  • 英語(インド)のスクリーンショットでは、Androidデバイスがカードの中央に配置されているのに対し、ヒンディー語のスクリーンショットでは、端末の位置が上から下まで様々です。
  • 最後に、写真に登場する女性は、ヒンディー語のスクリーンショットと比べて英語のスクリーンショットではよりウェスタンな外見をしています。

Google Playインドにおける英語とヒンディー語のタイムズ・オブ・インディアのスクリーンショットタイムズ・オブ・インディアの英語(インド)ストアリスト(上)とヒンディー語(インド)ストアリスト(下)のスクリーンショット。

地域言語の使用

インドの多様な言語はそれぞれ特定の地域(それぞれ独自の伝統と文化的特徴を持つ)に属しているため、アプリは地域レベルでメッセージをカスタマイズすることでさらに一歩進んだ対応が可能です。

タイムズ・オブ・インディアTOI)は、各地域言語向けにコンテンツをローカライズしたニュースアプリの優れた例です。地域の新聞でトレンドのニュース記事を取り上げることで、ユーザーはアプリを発見した際により多くの関心と engagement を示す傾向があります。

Google Playインドにおける地域言語のタイムズ・オブ・インディアのスクリーンショットタイムズ・オブ・インディアのカンナダ語(インド)ストアリスト(左)とベンガル語(バングラデシュ)ストアリスト(右)のスクリーンショット。

動画

ゲーム以外では、インドのアプリストアリストに表示される動画はテレビCMのような外観をしていることが多いです。

  • 多くの場合、日常生活のシーンで2人の会話から始まります。登場人物が同僚、家族、友人のいずれであっても、1人がアプリを紹介し、その利点機能を強調します。シーンは人々が共感できる日常的な場所(自宅、バス、理髪店など)で展開されます。

Play Storeにおけるインドのアプリストアリストの動画Play Storeにおけるインドのアプリのストアリストプロモーション動画。

  • 一部のアプリはスクリーンショットを他のインドの言語に翻訳していませんが、ヒンディー語の音声を設定した動画を持っているものもあります。例えば、Rapidoのスクリーンショットは英語のみです。しかし、コンソールから複数のインド言語で動画の音声を提供しています。これにより、英語に不慣れな、または長い説明文を読む時間を割きたくないインド人にもリーチすることができています。
  • 最後に重要な点として、Rapido言語ストアリストによって異なる俳優を起用した動画を表示しています。ヒンディー語とマラーティー語のストアリストでは、ヒンディー映画で有名なボリウッドスターのランヴィール・シンが動画CMに出演しています。一方、カンナダ語、テルグ語、タミル語のストアリストでは、テルグ映画で有名な俳優のアッル・アルジュンに置き換えられています。
  • また、登場人物が調理する料理にも違いが見られます:ヒンディー語が広く話される北インドで人気のコルマに対し、テルグ語、タミル語、カンナダ語が主に話される南インドで好まれるドーサが登場します。

これは、インドのアプリマーケターが有名な地域のアイコン文化的要素を取り入れることで、アプリの視覚的要素をより魅力的にできることを示しています。

Play StoreにおけるRapidoのヒンディー語ストアリスト。Play StoreにおけるRapidoのヒンディー語ストアリスト。

Paytmはインドの全ストアリストで同じ動画を使用していますが、ヒンディー語を話さないユーザーのために英語字幕を追加しています。これにより、音声がミュートされていても動画を視聴するよう促しています。

コンバージョンを促進するアプリプレビュー動画を作成するための7つのヒントを詳しく見る

Play StoreにおけるPaytmのストアリスト動画。Play StoreにおけるPaytmのストアリストプロモーション動画。

インド向けアプリローカライズのボーナスヒント

1. 適切な色の選択

インドは鮮やかな色彩で有名で、その意味は多くの場合、宗教的な神話と結びついています。

西洋とは異なる感情を表す色もあります。そのため、視覚的要素の主要な色を選ぶ際は時間をかけることが重要です。

インドにおける一般的な色の意味インドにおける一般的な色の意味。

2. シンボルの使用

世界最古の文明の一つであるインドは、その強い文化遺産で知られています。シンボルを使用することで、ユーザーの注目を集め、愛国心を喚起することができます。

  • インドの国旗以外にも、孔雀、マンゴー、ライオンは強力なシンボルです。昇る太陽は力、エネルギー、創造力を象徴し、バニヤンの木は健康と長寿を表します。
  • 地域の手工芸品の模様や、合掌の形のナマステ敬意と感謝を象徴するその他の要素です。

ヒンディー語ストアリストでインドの国旗を含むSuper Bingo Go 2のビジュアルSuper Bingo Go 2のヒンディー語(インド)ストアリストにはインドの国旗が含まれています。

3. 音声アシスタントの活用

インドのユーザーの約60%がスマートフォンでブラウジング中に音声アシスタントを利用しています。そのため、ユーザーとの対話を容易にし、アプリ/ゲームへのエンゲージメントを高めるために、この機能を利用できるようにすることが重要です。

インドではコミュニティの意識が西洋諸国よりも高く、これにはより頻繁な口頭でのコミュニケーションが含まれ、これが音声アシスタントの使用を説明する要因となっています。

ヒンディー語ストアリストのLudo Comfunスクリーンショットで強調された音声アシスタント機能Ludo Comfunのヒンディー語(インド)ストアリストのスクリーンショットで強調された音声アシスタント機能。

また、ユーザーがGoogle Playで地域言語を使用して音声アシスタントで検索する可能性があることを忘れないでください。これは、インドでストアリストをローカライズすることがより重要である理由の一つです。


TLDR

インドには20以上の公用語があり、地域による文化の違いが大きいため、インド市場向けのアプリのローカライズは課題となる可能性があります。以下がインドでのアプリローカライズのベストプラクティスの要約です:

  • 翻訳とローカライズの取り組みの優先順位を決めるために、ターゲットオーディエンスが誰で、どの言語を最も話すのかを理解してください。
  • Googleがアプリ市場シェアの約95%を占めているため、Google Playローカライズを優先すべきです。
  • Google Play コンソールでは、アプリ開発者は最大12のインドの話し言葉のストアリストを作成できます。
  • ネイティブスピーカーによるメタデータの翻訳後、スクリーンショットのキャプションには大きなテキストフォントを使用することをお勧めします。
  • アプリのコンバージョンを向上させるために、適応させたメッセージグラフィック要素を地理的位置に合わせるか、類似のモデルを追加してください。
  • ほとんどのインドの言語は、それぞれ独自の伝統と文化的特徴を持つ異なる地域に特有のものであるため、カスタマイズすることができます。地域レベルでメッセージを
  • 非常に強い文化遺産を持つため、シンボルを使用して特別な感情を喚起することができます。
  • インド人は西洋のユーザーよりも頻繁に音声アシスタントを使用するため、アプリストアのメタデータをローカライズすることがさらに重要になります。

AppTweakがアプリ/ゲームのローカライズにどのように役立つかについてさらに詳しく知りたい場合は、今すぐ7日間の無料トライアルをご利用ください!

7日間の無料トライアルを開始


Madeleine Hoy
by , App Growth Consultant at AppTweak
Madeleine is an App Growth Consultant at AppTweak helping apps increase their visibility. She has a passion for learning new languages & photography.